Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
الأنعام
Al-An'am
165 versets
وَهُمۡ يَنۡهَوۡنَ عَنۡهُ وَيَنۡـَٔوۡنَ عَنۡهُۖ وَإِن يُهۡلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
Ils empêchent [les gens] de s'approcher de lui et s'en écartent eux-mêmes. Ils ne feront périr qu'eux-mêmes sans s'en rendre compte
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
(And they forbid (men) from it and avoid it�) [6:26]. 'Abd al-Rahman ibn 'Abdan informed us> Muhammad ibn 'Abd Allah ibn Nu'aym> 'Ali ibn Hamshadh> Muhammad ibn Mandah al-Asfahani> Bakr ibn Bakkar> Hamzah ibn Habib> Habib ibn Thabit> Sa'id ibn Jubayr> Ibn 'Abbas who said, regarding Allah's word (And they forbid (men) from it and avoid it�): �It was revealed about Abu Talib who used to warn the idolaters against harming the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, but, at the same time, kept away from that which was revealed to him�. This was also the opinion of 'Ata' ibn Dinar and al-Qasim ibn Mukhaymarah. Said Muqatil: �This is because the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, went to see Abu Talib to invite him to embrace Islam when the Quraysh gathered at Abu Talib's, intending to harm the Prophet, Allah bless him and give him peace. Abu Talib said: By Allah, they will not reach to you with all their numbers Until I am laid buried in the ground. So carry on with you matter unobstructed And receive a glad tiding and peace of mind. And you have presented a religion which is most certainly One of the best religions on earth. Had it not been for fear of reproach or being insulted You would have found me a firm believer in it. Allah, exalted is He, revealed: (And they forbid (men) from it and avoid it)�. Said Muhammad ibn al-Hanafiyyah, al-Suddi and al-Dahhak: �This was revealed about the unbelievers of Mecca. They used to forbid people from following Muhammad, Allah bless him and give him peace, and they themselves stayed away from him�. This is also the opinion of Ibn 'Abbas according to the report of al-Walibi.
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُواْ يَٰلَيۡتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Si tu les voyais, quand ils seront placés devant le Feu. Ils diront alors: «Hélas! Si nous pouvions être renvoyés (sur la terre), nous ne traiterions plus de mensonges les versets de notre Seigneur et nous serions du nombre des croyants»
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
بَلۡ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخۡفُونَ مِن قَبۡلُۖ وَلَوۡ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
Mais non! Voilà que leur apparaîtra ce qu'auparavant ils cachaient. Or, s'ils étaient rendus [à la vie terrestre], ils reviendraient sûrement à ce qui leur était interdit. Ce sont vraiment des menteurs
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
No, what they had been concealing beforehand now appears to them, and even if they were sent back, they would return to what had been prohibited to them. This is an allusion to the Day of Resurrection, which is the day of the unveiling of states and the manifestation of secrets, the day secret cores will be tried [86:9] and hidden things will become manifest. There will be many who were counted among the renunciants in this world and who wore the color of the friends and the dress of the familiar but who will see on that day the burning brand of wretchedness on their own foreheads, having been brought down to the dwelling place of the strangers. There will also be many whom you recognized as shameless and knew as bound for the manacles, who had nothing in this world, who were no one and nameless, yet in whose name on that day will be brought the treasuries of the unseen and the robes of generosity. The holy ones of the Higher Plenum and the dwellers in the Gardens of the Shelter will be staring and astonished at His work. It will be as the poet said: Many a prayerful pir will be left behind without steed, many a tavern-going scoundrel will saddle a roaring lion. [DS 110] And even it they were sent back, they would return to what had been prohibited to them. Even if the folk of punishment were sent back to this world of theirs, they would return to their refusal and denial. And even if the folk of limpidness and loyalty were sent back to this world of theirs, they would return to the beauty of their deeds.
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
Et ils disent: «Il n'y a pour nous [d'autre vie] que celle d'ici-bas; et nous ne serons pas ressuscités»
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ قَالَ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِٱلۡحَقِّۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
Si tu les voyais, quand ils comparaîtront devant leur Seigneur. Il leur dira: «Cela n'est-il pas la vérité?» Ils diront: «Mais si! Par notre Seigneur!» Et, il dira: «Goûtez alors au châtiment pour n'avoir pas cru»
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.