Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
الأنعام
Al-An'am
165 versets
وَأَنذِرۡ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحۡشَرُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ لَيۡسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِيّٞ وَلَا شَفِيعٞ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
Et avertis par ceci (le Coran), ceux qui craignent d'être rassemblés devant leur Seigneur, qu'ils n'auront hors d'Allah ni allié ni intercesseur. Peut-être deviendraient-ils pieux
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
وَلَا تَطۡرُدِ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ مَا عَلَيۡكَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءٖ وَمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَيۡهِم مِّن شَيۡءٖ فَتَطۡرُدَهُمۡ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Et ne repousse pas ceux qui, matin et soir, implorent leur Seigneur, cherchant sa Face «Wajh». Leur demander compte ne t'incombe en rien, et te demander compte ne leur incombe en rien. En les repoussant donc, tu serais du nombre des injustes
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
And drive not away those who supplicate their Lord morning and evening, desiring His face. The unbelievers came before MuṣṬafā and said, “O MuḤammad, we want to have faith in you, but it is beneath our dignity to sit with these beggars and smell the unpleasant scent of their shabby clothes. Keep them away from you so that we may have faith in you.” God's Messenger desired eagerly for them to have faith, which is why God said, “Perhaps thou art consuming thyself with grief that they do not have faith in this talk” [18:6]. One narrative has reported that God's Messenger sent ʿUmar with a message to these poor men, telling them to come less often for a few days so that perhaps those people would have faith. ʿUmar had not taken three steps before Gabriel came and brought this verse-“And drive not away! O MuḤammad, do not drive them away, for I have not driven them away. Do not caress those whom I have not called.” Yes, those accepted by the Presence are one thing, those driven away by severance something else! Those poor men were the ones called by And God invites to the abode of peace [10:25], and those estranged ones were the ones driven away by Slink into it, and do not talk to Me! [23:108]. God's Messenger called ʿUmar back. The unbelievers returned and said, “If you can, at least give us a turn one day and them a turn another day, and then we may have faith in you.” God's Messenger aspired to set these turns as they wanted. Gabriel came and brought this verse: “And keep thy soul patient with those who supplicate their Lord [18:28]. Be with them, for I am with them. You should want them, for I want them.” When the unbelievers despaired of his setting down turns day by day, they returned and said, “If you do not set down turns, we allow that. We will sit along with them for a time, and you look at us, not at them. You show respect to us, and then we will have faith in you.” MuṣṬafā called ʿUmar and sent him to the poor men to make their hearts happy and to seek their heart's approval for this so that perhaps those unbelievers would have faith.
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لِّيَقُولُوٓاْ أَهَـٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنۢ بَيۡنِنَآۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِٱلشَّـٰكِرِينَ
Ainsi, éprouvons-Nous (les gens) les uns par les autres, pour qu'ils disent: «Est-ce là ceux qu'Allah a favorisés parmi nous?» N'est-ce pas Allah qui sait le mieux lesquels sont reconnaissants
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِنَا فَقُلۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۖ كَتَبَ رَبُّكُمۡ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَ أَنَّهُۥ مَنۡ عَمِلَ مِنكُمۡ سُوٓءَۢا بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Et lorsque viennent vers toi ceux qui croient à nos versets (le Coran), dis: «Que la paix soit sur vous! Votre Seigneur S'est prescrit à Lui-même la miséricorde. Et quiconque d'entre vous a fait un mal par ignorance, et ensuite s'est repenti et s'est réformé... Il est, alors, Pardonneur et Miséricordieux»
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
And when those who have faith in Our signs come to thee, say, “Peace be upon you. Your Lord has written mercy against Himself, that whosoever of you does an ugly deed in ignorance, and thereafter repents and makes wholesome, He is forgiving, ever-merciful.” “The faithful are one thing, the recognizers something else. The faithful first look at the artifacts and the signs, then they reach Us from the signs. The recognizers first reach Us, then they return from Us to the signs. “O MuḤammad! Unto those who have faith in Us by the intermediary of the signs, convey Our greeting of peace by the intermediary of yourself! Unto those who recognize Us without interme- diary and find Us without the artifacts, We will convey Our greetings of peace without intermedi- ary.” That is in His words, “Peace-a word from an ever-merciful Lord” [36:58]. The Pir of the Tariqah said, “O God, he who recognizes You through the artifacts depends on the secondary causes, he who recognizes You through the attributes is imprisoned by reports, and he who recognizes You by allusion seeks companionship. He who is snatched away by You is protected from himself.” Although He has turned you over to the angel who writes your slips against you, He Himself has undertaken to write mercy for you. His writing for you is beginningless, and that writing against you is temporal. The temporal does not nullify the beginningless. WāsiṬī said, “By His mercy they arrived at worshiping Him. It is not that by worshiping Him they arrived at His mercy. By His mercy they attained what is with Him, not by their acts, for the Prophet said, 'Not even I, unless God envelops me with His mercy.'” Whosoever of you does an ugly deed in ignorance, and thereafter repents and makes whole- some, He is forgiving, ever-merciful. It has been narrated in a report, “You called upon Me, and I said 'Here I am!' You asked from Me, and I bestowed upon you. You stood up against Me, and I gave you respite. You left Me, and I took care of you. You disobeyed Me, and I curtained you. If you return to Me, I will accept you. If you turn away from Me, I will wait for you.” He is saying, “My servants, My creatures! You called out to Me, I answered you with 'Here I am!' You asked for blessings from Me, I bestowed gifts upon you.
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِتَسۡتَبِينَ سَبِيلُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
C'est ainsi que Nous détaillons les versets, afin qu'apparaisse clairement le chemin des criminels
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.