Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
الطور
At-Tur
49 versets
ٱصۡلَوۡهَا فَٱصۡبِرُوٓاْ أَوۡ لَا تَصۡبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Brûlez dedans! Supportez ou ne supportez pas, ce sera égal pour vous: vous n'êtes rétribués que selon ce que vous faisiez
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّـٰتٖ وَنَعِيمٖ
Les pieux seront dans des Jardins et dans des délices
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Surely the godwary will be in gardens and bliss, rejoicing in what their Lord has given them. These verses demand hope. The Lord of the worlds has them follow one after another so that the servant will constantly travel between hope and fear. Hope and fear are each other's mates. When they come together, the beauty of faith's realities shows its face. Any traveling that is empty of these two meanings will result either in security or in despair, and these two are attributes of the unbelievers. This is because one feels secure from the incapable, and to believe that God is incapable is unbelief. One despairs of the base, and to believe that there is baseness in God is associationism. Also, one must not simply fear punishment, nor must one simply hope and wait for mercy. This will become clear to you with an example: When a lamp has no oil, it gives no light. When it has oil but no fire, it gives no illumination. When there are oil and fire but no wick to sacrifice its being, it is not complete. Thus fear is like fire, hope like oil, faith like a wick, and the heart like a lamp-holder. If there is only fear, this is like a lamp that has no oil. If there is only hope, this is like a lamp that has oil but no fire. When fear and hope come together, the result is a lamp that has both the oil to aid subsistence and the fire to give the material of illumination. Thus faith takes help from both, one for subsistence and one for illumination. The person of faith travels on the road with the escort of illumination and walks with the escort of subsistence.
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ وَوَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
se réjouissant de ce que leur Seigneur leur aura donné, et leur Seigneur les aura protégés du châtiment de la Fournaise
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Surely the godwary will be in gardens and bliss, rejoicing in what their Lord has given them. These verses demand hope. The Lord of the worlds has them follow one after another so that the servant will constantly travel between hope and fear. Hope and fear are each other's mates. When they come together, the beauty of faith's realities shows its face. Any traveling that is empty of these two meanings will result either in security or in despair, and these two are attributes of the unbelievers. This is because one feels secure from the incapable, and to believe that God is incapable is unbelief. One despairs of the base, and to believe that there is baseness in God is associationism. Also, one must not simply fear punishment, nor must one simply hope and wait for mercy. This will become clear to you with an example: When a lamp has no oil, it gives no light. When it has oil but no fire, it gives no illumination. When there are oil and fire but no wick to sacrifice its being, it is not complete. Thus fear is like fire, hope like oil, faith like a wick, and the heart like a lamp-holder. If there is only fear, this is like a lamp that has no oil. If there is only hope, this is like a lamp that has oil but no fire. When fear and hope come together, the result is a lamp that has both the oil to aid subsistence and the fire to give the material of illumination. Thus faith takes help from both, one for subsistence and one for illumination. The person of faith travels on the road with the escort of illumination and walks with the escort of subsistence.
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
«En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٖ مَّصۡفُوفَةٖۖ وَزَوَّجۡنَٰهُم بِحُورٍ عِينٖ
accoudés sur des lits bien rangés», et Nous leur ferons épouser des houris aux grands yeux noirs
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.