Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
النساء
An-Nisa
176 versets
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٖ مُّحِيطٗا
C'est à Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah embrasse toute chose (de Sa science et de Sa puissance)
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
To God belongs everything in the heavens and everything in the earth, and God encom- passes everything. In these verses, He says three times “To God belongs everything in the heavens and everything in the earth.” Each is an admonishment for a different group and specific to a designated meaning. The first is an admonishment for the common Muslims, the second an admonishment for the wor- shipful servants and godwary, and the third an admonishment for the sincerely truthful and elect. First He says for the common Muslims, “Everything in heaven and earth is My possession and kingdom. All is My creation and artisanry. My knowledge reaches all and I am aware of all. I have made certain rightful dues incumbent among you and set apart obligatory acts for you. So comply with the rightful due of women, orphans, and the weak and put My commands into action. Strive to give comfort and achieve peace. Whether you do good or bad, whether you are at peace or war, know that in reality I know and I see, for all is My creation and My artisanry. How can My creation and artisanry be concealed from Me? Does He who created not know, while He is the Gentle, the Aware? [67:14].” In the second verse He says,
وَيَسۡتَفۡتُونَكَ فِي ٱلنِّسَآءِۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِيهِنَّ وَمَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ فِي يَتَٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِي لَا تُؤۡتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلۡوِلۡدَٰنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلۡيَتَٰمَىٰ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمٗا
Et ils te consultent à propos de ce qui a été décrété au sujet des femmes. Dis: «Allah vous donne Son décret là-dessus, en plus de ce qui vous est récité dans le Livre, au sujet des orphelines auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a été prescrit, et que vous désirez épouser, et au sujet des mineurs encore d'âge faible». Vous devez agir avec équité envers les orphelins. Et de tout ce que vous faites de bien, Allah en est, certes, Omniscient
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
(They consult thee concerning women�) [4:127]. The judge Abu Bakr Ahmad ibn al-Hasan informed us> Muhammad ibn Ya'qub>> Muhammad ibn 'Abd Allah ibn 'Abd al-Hakam> Ibn Wahb> Yunus> Ibn Shihab> 'Urwah ibn al-Zubayr> 'A'ishah who said: �People asked the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, for the legal ruling concerning them after the revelation of this verse about them, and so Allah, exalted is He, revealed this verse (They consult thee concerning women. Say: Allah giveth you decree concerning them, and the Scripture which hath been recited unto you (giveth decree)�)�. That which has been recited unto him in the Scripture refers to the first verse in which He says (And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans�) [4:3]. And Allah, exalted is He, says in the other verse (though ye desire to marry them), i.e. one of you desires to marry the orphan under his care when she is not of great beauty or possesses a lot of wealth. Thus, men were warned against marrying the orphaned because of their beauty or out of desire for their wealth, unless one was prepared to deal with them fairly, for the trend was that men shunned those orphans who had no wealth or were not beautiful. This was narrated by Muslim from Harmalah from Ibn Wahb.
وَإِنِ ٱمۡرَأَةٌ خَافَتۡ مِنۢ بَعۡلِهَا نُشُوزًا أَوۡ إِعۡرَاضٗا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ أَن يُصۡلِحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحٗاۚ وَٱلصُّلۡحُ خَيۡرٞۗ وَأُحۡضِرَتِ ٱلۡأَنفُسُ ٱلشُّحَّۚ وَإِن تُحۡسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
Et si une femme craint de son mari abandon ou indifférence, alors ce n'est pas un péché pour les deux s'ils se réconcilient par un compromis quelconque, et la réconciliation est meilleure, puisque les âmes sont portées à la ladrerie. Mais si vous agissez en bien et vous êtes pieux... Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
(If a woman feareth ill treatment�) [4:128]. Ahmad ibn Muhammad ibn Ahmad ibn al-Harith informed us> 'Abd Allah ibn Muhammad ibn Ja'far> Abu Yahya> Sahl> 'Abd al-Rahim ibn Sulayman> Hisham> 'Urwah> 'A'ishah who said concerning the words of Allah, exalted is He, (If a woman feareth ill treatment from her husband�): �This was revealed regarding the case of a woman who does not bear children for her husband and, because of this, he wants to divorce her; or it could be about a women who has friends and children whom she does not like to be separated from and so she tells her husband who intends to divorce her: 'Do not divorce me; keep me with you and, in exchange, I forgo all the rights due to me'. And so this verse was revealed�. This was narrated by Bukhari> Muhammad ibn Muqatil> Ibn al-Mubarak, and also by Muslim from Abu Kurayb> Abu Usamah, and both Ibn al-Mubarak and Abu Usamah related it from Hisham. Abu Bakr al-Hiri informed us> Muhammad ibn Ya'qub>> al-Rabi'> al-Shafi'i> Ibn 'Uyaynah> al-Zuhri> Ibn al-Musayyab who related that the daughter of Muhammad ibn Maslamah was married to Rafi' ibn Khadij but he wanted to divorce her because of something he disliked in her, it was either arrogance or something else. She said to him: �Do not divorce me, and you are free to apportion for me whatever you like�. And so Allah, exalted is He, revealed this verse (If a woman feareth ill treatment from her husband�).
وَلَن تَسۡتَطِيعُوٓاْ أَن تَعۡدِلُواْ بَيۡنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلۡمَيۡلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلۡمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصۡلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
Vous ne pourrez jamais être équitables entre vos femmes, même si vous en êtes soucieux. Ne vous penchez pas tout à fait vers l'une d'elles, au point de laisser l'autre comme en suspens. Mais si vous vous réconciliez et vous êtes pieux... donc Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغۡنِ ٱللَّهُ كُلّٗا مِّن سَعَتِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمٗا
Si les deux se séparent, Allah de par Sa largesse, accordera à chacun d'eux un autre destin. Et Allah est plein de largesses et parfaitement Sage
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.