Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
آل عمران
Ali 'Imran
200 versets
قُلِ ٱللَّهُمَّ مَٰلِكَ ٱلۡمُلۡكِ تُؤۡتِي ٱلۡمُلۡكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلۡمُلۡكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُۖ بِيَدِكَ ٱلۡخَيۡرُۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
Dis: «O Allah, Maître de l'autorité absolue. Tu donnes l'autorité à qui Tu veux, et Tu arraches l'autorité à qui Tu veux; et Tu donnes la puissance à qui Tu veux, et Tu humilies qui Tu veux. Le bien est en Ta main et Tu es Omnipotent
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
(Say: O Allah! Owner of Sovereignty!) [3:26]. Ibn 'Abbas and Anas ibn Malik said: �When the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, conquered Mecca and promised his nation the kingdoms of Persia and Byzantium, the hypocrites and Jews said: 'How far fetched! How far fetched! How on earth can Muhammad conquer the kingdoms of Persia and Byzantium? They are too mighty and strong for that. Are Mecca and Medina not enough for Muhammad that he covets the kingdoms of Persia and Byzantium?' And so Allah, exalted is He, revealed this verse�. Muhammad ibn 'Abd al-'Aziz al-Marwazi informed in his epistle> Abu'l-Fadl Muhammad ibn al-Husayn al-Haddadi> Muhammad ibn Yahya> Ishaq ibn Ibrahim> Rawh ibn 'Ubadah> Sa'id> Qatadah who said: �It was mentioned to us that the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, requested Allah to grant his nation the kingdoms of Persia and Byzantium, and so Allah, exalted is He, revealed (Say: O Allah! Owner of Sovereignty!)�. The master Abu Ishaq al-Tha'alibi informed us> 'Abd Allah ibn Hamid al-Wazzan> Muhammad ibn Ja'far al-Matiri> Hammad ibn al-Hasan> Muhammad ibn Khalid ibn 'Athmah> Kathir ibn 'Abd Allah ibn 'Amr ibn 'Awf> his father> his father who said: �On the day of the Confederates, the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, drew lines indicating where the Ditch was to be dug and he assigned ten men for every forty cubits. 'Amd ibn 'Awf said: 'Myself, Salman [al-Farisi], Hudhayfah [ibn al-Yaman] al-Nu'man ibn Muqarrin al-Muzani and six men of the Helpers were assigned to dig forty cubits. We dug until we reached beneath Dhu Nab whereupon we came upon a rock of flint which broke our steel and proved extremely hard to break. And so we told Salman to go up and inform the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, about this rock and to consult him about either to go round it or command us something else about it, for we did not like going beyond the line he drew. So Salman went up to the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, who had on him a Turkish collar. He said: 'O Messenger of Allah! We came across a white rock of flint inside the ditch which has broken our steel and proved very hard to break, for we did everything we could to break it but in vain.
تُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِۖ وَتُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيِّتِ وَتُخۡرِجُ ٱلۡمَيِّتَ مِنَ ٱلۡحَيِّۖ وَتَرۡزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
Tu fais pénétrer la nuit dans le jour, et Tu fais pénétrer le jour dans la nuit, et Tu fais sortir le vivant du mort, et Tu fais sortir le mort du vivant. Et Tu accordes attribution à qui Tu veux, sans compter»
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةٗۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ
Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d'Allah, à moins que vous ne cherchiez à vous protéger d'eux. Allah vous met en garde à l'égard de Lui-même. Et c'est à Allah le retour
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Let not the faithful take the disbelievers as friends instead of the faithful…. And God warns you of Himself, and God is clement to the servants. The reality of the servant's faith and the final goal of his traveling on the path of tawḤīd takes him back to God's friendship. The reality of friendship is conformity, that is, being a friend of His friend and an enemy of His enemy. The master of the Shariah alluded to this with his words, “The most reliable handhold of faith is love in God and hate in God.” The traditions say that the Lord of the Worlds sent a revelation to one of the former prophets: “Say to the servants, 'In this world you have taken up renunciation in order to hurry to your own comfort and be relieved of this world's suffering. With your obedience and worship you have sought your own exaltation and your own good name. Now look: What have you done for Me? Have you ever loved My friends? Have you ever taken My enemies as your enemies?” This is exactly what He said to Jesus: “O Jesus, if the worship of all the inhabitants of heaven and earth accompanies you in the path of the religion, but you have no love for My friends and no enmity for My enemies, then your worship has been useless and without profit.” It is reported that Abū Idrīs Khawlānī said to Muʿādh, “I love you in the path of God.” Muʿādh said, “Let it be good news! I heard God's Messenger say that on the Day of Resurrec- tion, God will place seats around the Splendorous Throne for a group whose faces will be like the full moon. Everyone will be fearful because of the awe of the resurrection, but they will be secure. Everyone will be in dread, but they will be still. It was said, 'O Messenger of God! Which group is this?' “He said, 'Those who love each other in God.'” It has also been related that God says, “I have obligated My love on those who love each other in Me, sit with each other in Me, visit each other in Me, and spend freely on each other in Me.” Mujāhid said, “When God's friends smile in each other's faces, their sins fall away like leaves from a tree.
قُلۡ إِن تُخۡفُواْ مَا فِي صُدُورِكُمۡ أَوۡ تُبۡدُوهُ يَعۡلَمۡهُ ٱللَّهُۗ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
Dis: «Que vous cachiez ce qui est dans vos poitrines ou bien vous le divulguiez, Allah le sait. Il connaît tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah est Omnipotent
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
يَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَيۡرٖ مُّحۡضَرٗا وَمَا عَمِلَتۡ مِن سُوٓءٖ تَوَدُّ لَوۡ أَنَّ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَهُۥٓ أَمَدَۢا بَعِيدٗاۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ
Le jour où chaque âme se trouvera confrontée avec ce qu'elle aura fait de bien et ce qu'elle aura fait de mal; elle souhaitera qu'il y ait entre elle et ce mal une longue distance! Allah vous met en garde à l'égard de Lui-même. Allah est Compatissant envers [Ses] serviteurs
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
On the day when every soul shall find the good it has done made present, and the ugly it has done. It will wish that there were a far interval between itself and that. God warns you of Himself, and God is clement to the servants. He said this here so that the servant would fall into changing states-sometimes fear, sometimes hope; sometimes contraction, sometimes expansion; sometimes harshness, sometimes generosity. The severity and harshness of God warns you about Himself throws the servant into confounded- ness and bewilderment and he becomes selfless of self. Then He caresses: “And God is clement to the servants.” He sits him on the ship of gentleness and takes him from the whirlpool of con- foundedness to the shore of intimacy. One of the pirs among the great ones of the religion said, “I wonder if I will ever escape the whirlpool of self in the ship of deliverance. Will the hand of compassion ever take my hand among the waves of wishes? Will the proof of unity ever lift the veil of dispersion from before my eyes? Will this heart ever come to rest in this body?” In the road of avarice the purses of a hundred thousand merchants have been emptied of pure gold in search of this alchemy. [DS 210]