Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
آل عمران
Ali 'Imran
200 versets
هُوَ ٱلَّذِي يُصَوِّرُكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡحَامِ كَيۡفَ يَشَآءُۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
C'est Lui qui vous donne forme dans les matrices comme Il veut. Point de divinité à part Lui, le Puissant, le Sage
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
He it is who forms you in the wombs as He wills. Talk of this has two sides: the affirmation of the form of the Creator, and the explication of His power over creatures and favor toward them through predetermination and form-giving. As for affirming the form of the Creator, in a sound report MuṣṬafā said, “God created Adam in His form, and his height was sixty cubits.” It has also been narrated as, “in the form of His face.” The folk of interpretation-the foundation of whose religion is adulteration, interpretation, and negation-have turned the referent of the pronoun away from the Real and rejected the out- wardness. The folk of the Sunnah-the foundation of whose religion is hearing, accepting, and surrendering-have left aside interpretation and gone by the outwardness. They say that in this report the pronoun refers to God, that investigation, reflection, and interpretation are not allowed, and that fancying similarity is an error, for the Real is without peer in all attributes. Concerning vision there are many reports that the Real has a shining face and form. Ibn ʿAbbās narrates that MuṣṬafā said, “I saw my Lord in the most beautiful form.” In the narrative of Abū Umāma Bāhilī, MuṣṬafā said, “My Lord was shown to me in the most beautiful form. He said, 'O MuḤammad!' I said, 'Here I am, obeying Thee.' About what are the Higher Plenum disput- ing?” This report is a long one and will be discussed in its place, God willing. The narrative of Jābir ibn Samura is this: “Surely God disclosed Himself to me in the most beautiful form.” The narrative of Anas is this: “My Lord came to me in the most beautiful form.” Anas also said, “Among the favors God will bestow on Adam on the Day of Resurrection is that He will say, 'Did I not bestow upon you My form?” Ibn ʿAbbās said, “Moses was angry with the Children of Israel, so when he came down with interdiction, he said to them, 'Drink this, you donkeys!' God said to him, 'Do you liken creatures whom I created in My form to donkeys?'” It is well known that in the reports of the resurrection MuṣṬafā said, “God will come to them in other than the form in which they recognize Him.
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۡهُ ءَايَٰتٞ مُّحۡكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتٞۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمۡ زَيۡغٞ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنۡهُ ٱبۡتِغَآءَ ٱلۡفِتۡنَةِ وَٱبۡتِغَآءَ تَأۡوِيلِهِۦۖ وَمَا يَعۡلَمُ تَأۡوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُۗ وَٱلرَّـٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلّٞ مِّنۡ عِندِ رَبِّنَاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s'y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui peuvent prêter à d'interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au cœur une inclination vers l'égarement, mettent l' accent sur les versets à équivoque cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n'en connaît l'interprétation, à part Allah. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent: «Nous y croyons: tout est de la part de notre Seigneur!» Mais, seuls les doués d'intelligence s'en rappellent
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
He it is who has sent down upon thee the Book, wherein are firm verses, which are the mother of the Book, and others ambiguous. He is neither a name nor an attribute. Rather, it is an allusion to being. It means that our Lord is, He is fitting to be, and He has been-beyond location and transcendent in attributes. ShurayḤ ʿābid said, “I saw a dervish in the mosque of the Sanctuary calling upon God by saying, 'O He who is He! O He other than whom there is no he! Forgive me.' A voice came from the Unseen: 'O dervish, you received so much reward for saying that the first time that the angels will be writ- ing it out until the resurrection.'” Huwa is two letters, h and w. The place of articulation of h is the last part of the throat, and the place of articulation of the w is the first part of the throat. This alludes to the fact that the letters begin from Him at first and return to Him at last. From Him they begin and to Him they return. It has also been said it alludes to the created things and engendered beings: all things come in the beginning from His power and return in the end by His decree. A dervish in the state of rapture was asked, “What is your name?” He answered, “He.” They said, “Where have you come from?” He said, “He.” They said, “What do you want?” He said, “He.” They said, “Perhaps you mean 'God'.” When the dervish heard the name God, he gave his spirit to the name and left this world. The painters depict Your name in a hundred meanings; remembering You and Your name they give up their spirits. They scatter their lives for the scent of union with You with nothing in hand of Your description but incapacity. Wherein are firm verses, which are the mother of the Book, and others ambiguous. These are the two great divisions of the Qur'an, one apparent and clear, the other abstruse and difficult. The ap- parent belongs to the majesty of the Shariah, and the difficult belongs to the beauty of the Haqiqah. The apparent is so the common people may reach joy and blessings by perceiving it and putting it into practice. The difficult is so the elect may reach the mystery of the Beneficent by surrendering and attesting to it. From the place of blessings and joy to the place of intimacy and mystery are numerous ups and downs. Given the exaltedness of this state and the eminence of this work, He did not lift up the curtain of abstruseness and ambiguity, lest any of the non-privy walk into this street, for not everyone is worthy to know the secrets of kings. Go, don't wander round the pavilion of secrets! Why try? You're no man for this battle. It needs a man cut off from both worlds to drink down the dregs of the friends' draft.
رَبَّنَا لَا تُزِغۡ قُلُوبَنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَيۡتَنَا وَهَبۡ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةًۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
«Seigneur! Ne laisse pas dévier nos cœurs après que Tu nous aies guidés; et accorde-nous Ta miséricorde. C'est Toi, certes, le Grand Donateur
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Our Lord, let not our hearts stray after Thou hast guided us, and give us mercy from Thee. When they were truthful in the beauty of asking for help, He assisted them with the lights of suf- ficiency. When the heart is limpid, the present moment empty, and the tongue flowing with the Real's remembrance, the arrow of supplication inevitably reaches the target of response. But the work is in this: When will this limpidness, loyalty, and supplication come together and how will they join with each other? The meaning of this supplication is this: “O God, keep our hearts far from confusion and straying and make us firm on the carpet of service with the stipulation of the Sunnah.” And give us mercy from Thee: And give what you give, O Lord, as Your bounty and mercy, not as the recompense for our works or the compensation for our acts of obedience! Our acts of obedience are not worthy for the Presence of Your Majesty, so the only thing to do is to efface them and ignore them. One of the pirs of the Tariqah said, “The gall-bladders of the travelers and the obedient ser- vants burst in fear at the verse: 'We shall advance upon what deeds they have done and make them scattered dust' [25:23]. But, of all the Qur'an's verses, I find this the sweetest.” He was asked, “What does it mean?” He said, “We will finally be released from these displeasing deeds and unworthy acts of obedi- ence and attach our hearts totally to His bounty and mercy.”
رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوۡمٖ لَّا رَيۡبَ فِيهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
Seigneur! C'est Toi qui rassembleras les gens, un jour - en quoi il n'y a point de doute - Allah, vraiment, ne manque jamais à Sa promesse.»
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗاۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمۡ وَقُودُ ٱلنَّارِ
Ceux qui ne croient pas, ni leurs biens ni leurs enfants ne les mettront aucunement à l' abri de la punition d'Allah. Ils seront du combustible pour le Feu
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
As for the unbelievers, their possessions will not take away their need for God, neither their children, and it is they who will be fuel for the Fire. What a majestic God, generous, lovingly kind, who promises the faithful in the midst of warning the unbelievers and who caresses these while blaming those! He is saying, “Tomorrow at the res- urrection possessions and children will be useless to the unbelievers and will not profit them.” In other words, they will be useful to the faithful whenever they have carried out what is rightfully due to them, making them the snare of their own religion and seeking through them their endless felicity. MuṣṬafā said, “How excellent are wholesome possessions for the wholesome man! What ex- cellent assistance are possessions for being wary of God!” This is just what the Lord of the Worlds says: “And, with what God has given thee, follow after the Last Abode” [28:77]. He is saying, “In that of this world which He has given you, bring the next world to hand! Seek the felicity of the next world!” The felicity of the next world lies in recognition of God. Recognition comes from the light of the heart. The light of the heart comes from the lamp of tawḤīd, and the root of this lamp is the divine bestowal. As for its material, that comes from the deeds and obedient acts of the body. Obedient acts come from the strength of the soul, and the soul's strength comes from food, drink, and clothing. Food, drink, and clothing are nothing but possessions. Hence possessions, by this series of steps, are the cause of endless felicity. But, one must not pass beyond the measure of sufficiency, for then these will become the cause of rebellion, just as He says: “No indeed; surely man is rebellious because he sees himself without needs” [96:6-7]. This is why God's Messenger supplicated, “Lord God, make the food of Muhammad's family in the measure of sufficiency!” When the measure of sufficiency is for the leisure to worship, then it itself is nothing but worship, for it is the supplies for the road, and the road supplies are also part of the road. Shaykh Abu'l-Qāsim Kurragānī had a lawful landed estate from which he received his suffi- ciency.