Tafsirs/Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi/Fatir
Anglais

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

فاطر

Fatir

45 versets

Versets 1115 sur 45Page 3 / 9
11S35V11

وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ جَعَلَكُمۡ أَزۡوَٰجٗاۚ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٖ وَلَا يُنقَصُ مِنۡ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ

Et Allah vous a créés de terre, puis d'une goutte de sperme, Il vous a ensuite établis en couples. Nulle femelle ne porte ni ne met bas sans qu'Il le sache. Et aucune existence n'est prolongée ou abrégée sans que cela soit consigné dans un livre. Cela est vraiment facile pour Allah

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

12S35V12

وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡبَحۡرَانِ هَٰذَا عَذۡبٞ فُرَاتٞ سَآئِغٞ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجٞۖ وَمِن كُلّٖ تَأۡكُلُونَ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُونَ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ

Les deux mers ne sont pas identiques: [l'eau de] celle-ci est potable, douce et agréable à boire, et celle-là est salée, amère. Cependant de chacune vous mangez une chair fraîche, et vous extrayez un ornement que vous portez. Et tu vois le vaisseau fendre l'eau avec bruit, pour que vous cherchiez certains [des produits] de Sa grâce. Peut-être serez-vous reconnaissants

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

Not equal are the two oceans, this one sweet, satisfying, delicious to drink, that one salty, bitter. This verse alludes to two states: turning toward God and turning away from God. Those who turn toward God are occupied with obeying Him and recognizing Him. Those who turn away from Him are shut off from worshiping Him and protest against His apportioning and decree. The former is the cause of union, and the latter the cause of deprivation and separation. These are two different oceans, one delicious and the other bitter, standing between the servant and God. One is the ocean of destruction, the other the ocean of salvation. This is their likeness: Five ships are traveling in the ocean of destruction: avarice, eye-service, persistence in acts of disobedience, heedlessness, and despair. Whoever sits in the ship of avarice will reach the shore of love for this world. Whoever sits in the ship of eye-service will reach the shore of hypocrisy. Whoever sits in the ship of persistence in acts of disobedience will reach the shore of wretchedness. Whoever sits in the ship of heedlessness will reach the shore of remorse. Whoever sits in the ship of despair will reach the shore of unbelief. As for the ocean of salvation, five ships are traveling on it: fear, hope, renunciation, recogni- tion, and tawḤīd. Whoever sits in the ship of fear will reach the shore of security. Whoever sits in the ship of hope will reach the shore of bestowal. Whoever sits in the ship of renunciation will reach the shore of proximity. Whoever sits in the ship of recognition will reach the shore of inti- macy. Whoever sits in the ship of tawḤīd will reach the shore of contemplation. The Pir of the Tariqah gave an eloquent admonition to his companions and friends. He said, “Dear friends, it is time to seek salvation from this ocean of destruction and rise up from this pit of lassitude. Do not sell subsistent bliss for this evanescent house! “A soul without service is estranged. Do not nurture the estranged! A heart without wakeful- ness is a ghoul. Do not be the companion of a ghoul! A soul without awareness is wind. Do not live in the wind! Do not be satisfied with name and description in place of meaning and reality! Do not feel secure from hidden deception! Always be careful about the outcome of the work at the last breath!” That poet spoke sweet words in fine verses: O heart, if you want the afterworld, keep your claws back from this world! Trade in gambling away life and choosing religion's road! Put your foot on this world and sew up the eye of name and reputation, seize hold of the afterworld and close down the road of pride and honor.

13S35V13

يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۚ وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِيرٍ

Il fait que la nuit pénètre le jour et que le jour pénètre la nuit. Et Il a soumis le soleil et la lune. Chacun d'eux s'achemine vers un terme fixé. Tel est Allah, votre Seigneur: à Lui appartient la royauté, tandis que ceux que vous invoquez, en dehors de Lui, ne sont même pas maîtres de la pellicule d'un noyau de datte

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

14S35V14

إِن تَدۡعُوهُمۡ لَا يَسۡمَعُواْ دُعَآءَكُمۡ وَلَوۡ سَمِعُواْ مَا ٱسۡتَجَابُواْ لَكُمۡۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُونَ بِشِرۡكِكُمۡۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِيرٖ

Si vous les invoquez, ils n'entendent pas votre invocation; et même s'ils entendaient, ils ne sauraient vous répondre. Et le jour du Jugement ils vont nier votre association. Nul ne peut te donner des nouvelles comme Celui qui est parfaitement informé

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

15S35V15

۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ أَنتُمُ ٱلۡفُقَرَآءُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ

O hommes, vous êtes les indigents ayant besoin d'Allah, et c'est Allah, Lui qui se dispense de tout et Il est Le Digne de louange

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

O people, you are the poor toward God, and God is the Unneedy, the Praiseworthy. Know that poverty is of two sorts: the poverty of created nature and the poverty of attributes. The poverty of created nature is general, belonging to every newly arrived thing that has come into existence from nonexistence. The meaning of poverty is need. Every created thing needs the Creator-first for creation and second for nurture. Thus you know that God has no needs or requirements, and everything else has needs and requirements. This is why the Exalted Lord says, “God is the Unneedy, and you are the poor” [47:38]. As for the poverty of attributes, that is what the Lord of the Worlds said: “the poor emigrants” [59:8]. He specified the Messenger's Companions for this poverty and praised them for it, as He said: “For the poor, who are constrained in the path of God” [2:273]. He named them poor to disguise the wealth of their state and so that no one would know of their wealth. This is as they say: “Call me Arsalan so that no one will know who I am.” The Pir of the Tariqah said, “Friendship is built on disguise. The name 'king' for Solomon is the disguise of poverty. 'Disobedience' for Adam is the disguise of being chosen. The blessings that clothed Abraham disguised bosom friendship. This is because the stipulation of love is jeal-ousy. Friends do not show their state to just anyone.” Someone without an iota of being, who never gazes on the two worlds and who always keeps God's gaze before his eyes is called poor, for he lacks everything and is wealthy through the Real. One must have wealth in the breast, not in the storehouse. The poor man is he who sees no hand- hold in the two worlds other than the Real and does not gaze upon himself. He has recited the prayer of the dead over his own essence and attributes-as that chevalier said: “Endless passion has nothing to do with a heart that stays firm in its own attributes. When someone steps into the field of passion for the beautiful, night and day will recite for him the prayer of the dead.” [DS 209-10]