Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
القصص
Al-Qasas
88 versets
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Il sortit de là, craintif, regardant autour de lui. Il dit: «Seigneur, sauve-moi de [ce] peuple injuste!»
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
Et lorsqu'il se dirigea vers Madyan, il dit: «Je souhaite que mon Seigneur me guide sur la voie droite»
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
When he turned his face toward Midian, he said, “Perhaps my Lord will guide me on the even way.” In what preceded all precedents, the scented garden of recognition was adorned with the trees of love. The playing field of bewilderment and love was placed in front of it and made its access-way. “The Garden is surrounded by disliked things.” Whenever they wanted to bring someone into the garden of recognition, they first brought him into the playing field of bewilderment, and they made his head the polo-ball of tribulation. Thus he would taste the flavor of bewilderment and tribulation, and then he would reach the fragrance of love. This was the state of Moses, God's speaking companion. When they wanted to garb him in the clothing of prophethood and take him to the presence of messengerhood and conversation, first they put him in the bend of trial's polo stick until he was cooked in those trials and troubles. Thus the Exalted Lord says, “We tried thee with trials” [20:40]. In other words: “We cooked you well with trial until you became limpid and immaculate.” He came out of Egypt fearful and trembling. In terror of his enemy he was looking right and left, just as a fearful person does. That is His words, “So he left there, fearful and vigilant” [28:21]. In the end he wept to God and complained of his burning liver. He said, “My Lord, deliver me from the wrongdoing people” [28:21]. The Lord of the Worlds answered his supplication and kept him safe from the enemy. Tranquility came down into his heart and took up residence. It was said to his secret core, “Have no fear and no sorrow. The Lord who kept you under His protection and guarding and did not give you over to the enemy when you were an infant in Pharaoh's chamber and you were slapping his face will today also keep you in His protection and not give you over to the enemy.” Then he set off in the desert all at once, not aiming for Midian. The Exalted Lord threw him to Midian for the sake of a secret that He had prepared there. Shuʿayb was God's prophet and dwelled in Midian. He was a worshipful man, overcome by fear. In the moments of his seclusion he wept so much that he lost his eyesight from weeping, but the Exalted Lord gave him back his eyesight through a miracle.
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ أُمَّةٗ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يُصۡدِرَ ٱلرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخٞ كَبِيرٞ
Et quand il fut arrivé au point d'eau de Madyan, il y trouva un attroupement de gens abreuvant [leurs bêtes] et il trouva aussi deux femmes se tenant à l'écart et retenant [leurs bêtes]. Il dit: «Que voulez-vous?» Elles dirent: «Nous n'abreuverons que quand les bergers seront partis; et notre père est fort âgé»
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
When he entered upon the water of Midian. He entered the water of Midian with his outwardness, and he entered the influxes of intimacy with his heart. The influxes of intimacy are the courtyards of tawḤīd. When the servant enters the court- yards of tawḤīd, the lights of contemplation are unveiled for him and he becomes absent from his senses in his soul. Rulership then belongs to God alone, for there is no soul, no sense perception, no heart, no intimacy. This is dissolution in the self-sufficiency and total annihilation. When the servant reaches the courtyards of tawḤīd, he is drowned in the light of contemplation, absent from himself, and present with the Real. Seeking ceases to be in the Found, recognition ceases to be in the Recognized, and seeing ceases to be in the Seen-attachments cut, causes dissolved, traces nullified, limits come to nothing, allusions and expressions negated. When rain arrives at the ocean, it arrives. Stars disappear in daytime. He who arrives at the Patron arrives at himself. The Pir of the Tariqah said, “O Found and Findable! What mark is given of a drunkard but selflessness? Everyone's tribulation is because of distance, but this poor wretch's because of near- ness. Everyone is thirsty from not finding water, but I from being quenched. “O God, all friendship is between two, with no room for a third. In this friendship, all is You, with no room for me. If this work is from my side, I have nothing to do with it. If it is from Your side, all is You. What business have I to meddle and make claims?”
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَآ أَنزَلۡتَ إِلَيَّ مِنۡ خَيۡرٖ فَقِيرٞ
Il abreuva [les bêtes] pour elles puis retourna à l'ombre et dit: «Seigneur, j'ai grand besoin du bien que tu feras descendre vers moi»
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
فَجَآءَتۡهُ إِحۡدَىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى ٱسۡتِحۡيَآءٖ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ ٱلۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Puis l'une des deux femmes vint à lui, d'une démarche timide, et lui dit: «Mon père t'appelle pour te récompenser pour avoir abreuvé pour nous». Et quand il fut venu auprès de lui et qu'il lui eut raconté son histoire, il (le vieillard) dit: «N'aie aucune crainte: tu as échappé aux gens injustes»
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.