Tafsirs/Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi/Ash-Shu'ara
Anglais

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

الشعراء

Ash-Shu'ara

227 versets

Versets 2125 sur 227Page 5 / 46
21S26V21

فَفَرَرۡتُ مِنكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكۡمٗا وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ

Je me suis donc enfui de vous quand j'ai eu peur de vous: puis, mon Seigneur m'a donné la sagesse et m'a désigné parmi Ses messagers

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

22S26V22

وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ

Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d'Israël?»

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

And the blessing that you have laid on me as a favor is that you have enslaved the Chil- dren of Israel. When Moses came to Pharaoh, inviting him to tawḤīd and making manifest a few signs and mira- cles for him, Pharaoh refused to accept tawḤīd, and then he laid gratitude and obligation on Moses: “Was it not I who brought you up from childhood and conveyed you to adulthood?” In denial Moses answered, “Why are laying gratitude on me for the fact that you took the Children of Israel into servanthood? Indeed, who can take servants and act as a lord other than the God of the world's folk, the Enactor of the universe and its folk?”

23S26V23

قَالَ فِرۡعَوۡنُ وَمَا رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

«Et qu'est-ce que le Seigneur de l'univers?» dit Pharaon

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

Pharaoh said, “And what is the Lord of the worlds?” “What and who is this 'Lord of the worlds'?” Pharaoh asked this question in a discourteous man- ner, but Moses showed reverence and said,

24S26V24

قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ

«Le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, dit [Moïse], si seulement vous pouviez en être convaincus!»

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

“The Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between the two.” “Pharaoh, even if you do not know and do not have access to His tawḤīd, nonetheless the seven heavens, the seven earths, and everything in between are the mark and testimony of the Lord and His oneness. The engendered and newly arrived things are all the signs and banners of His power.” In each thing He has a sign showing that He is one. The chronicle of the Beginningless and the Endless is one instant at the beginning of His welcome, the blessings of both houses are a dust mote in the ray of the sun of His bounteousness, those pre- pared for service are the ones burned by His love, and those wounded by tribulation are the ones exalted by His presence. He is the Lord who is worthy of all laudations, with no equal in Essence and no companion in attributes. He does what He wants according to His choice, takes care of things without testing, forgives the disobedient, does the beautiful toward the destitute, brings forth the darknesses, brings out the lights, sees the states, and knows the secrets. Next to the color of your face, tulips are worthless; next to the scent of your tresses' tips, perfume is trifling. Know that in these verses, the Real ascribes creation to Himself in four places. He says, “the Lord of the worlds” [26:23], “the Lord of the heavens, the earth, and whatsoever is between the two” [26:24], “The Lord of you and your fathers, the first ones” [26:26], and “the Lord of the east, the west, and what is between the two” [26:28]. This sort of ascription-that is, of God's Essence to His creation-comes in the Qur'an in two respects: one is partial ascription, and the other univer- sal ascription. Thus He says to MuṣṬafā, “Remember thy Lord [7:205], And worship thy Lord [15:99], And when thy Lord said [2:30], And for thy Lord be patient [74:7], And thy Lord magnify [74:3], And thy Lord creates [28:68].” In the Qur'an there are many examples of this, and all of them bestow eminence and honor on MuṣṬafā. The Real is the Lord of all created and newly arrived things, but He singled out MuṣṬafā by mentioning him in order to make him great in the hearts of the servants.

25S26V25

قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهُۥٓ أَلَا تَسۡتَمِعُونَ

[Pharaon] dit à ceux qui l'entouraient: «N'entendez-vous pas

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.