Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
المؤمنون
Al-Mu'minun
118 versets
ثُمَّ إِنَّكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ تُبۡعَثُونَ
Et puis au Jour de la Résurrection vous serez ressuscités
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا فَوۡقَكُمۡ سَبۡعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلۡخَلۡقِ غَٰفِلِينَ
Nous avons créé, au-dessus de vous, sept cieux. Et Nous ne sommes pas inattentifs à la création
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
We indeed created above you seven paths and We were not heedless of creation. In the allusion of the lords of recognitions and the deduction of the folk of understanding, the seven paths allude to the seven veils that the Exalted Lord created in the Adamic makeup. With them He keeps him veiled from seeing the subtleties and finding the realities. First is the veil of intel- lect, second the veil of knowledge, third the veil of the heart, fourth the veil of the soul, fifth sense perception, sixth desire, and seventh will. Intellect keeps the Adamite occupied with this world and with governing his livelihood so that he will be held back from the Real. Knowledge pulls him into the playing field of bragging with his peers so that he will stay in the valley of boasting and vying for increase. The heart puts him into the station of courage and stout-heartedness so that he will fall into temptation in the arenas of champi- ons by craving for fame in this world, so much so that he will have no concern for his religion or its victory. The soul is itself the greatest veil and the enemy of the religion. “Your worst enemy is the soul that is between your two sides.” If you gain the upper hand over it, you will win, but otherwise, you will fall such that you will never rise again. Here “sense perception” is appetite, “desire” is dis- obedience, and “will” is lassitude. Appetite and disobedience are the veil of the common people, and lassitude is the veil that keeps the elect of the Presence from the road of the Reality. Any talk that keeps you back from the road-let it be unbelief or faith. Any picture that holds you back from the Friend-let it be ugly or beautiful. [DS 51] He mentioned these seven veils. Then, after that, He said, “And We were not heedless of creation. Despite all these veils before the servant, We do not put him aside, nor are We heedless of him.” With the first part of the verse He threatens the servant with His severity and justice, and at the end He makes him hope for His bounty and generosity. The traveling of the wayfarers is built on this rule: first fear, then hope.
وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَسۡكَنَّـٰهُ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابِۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ
Et Nous avons fait descendre l'eau du ciel avec mesure. Puis Nous l'avons maintenue dans la terre, cependant que Nous sommes bien Capable de la faire disparaître
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
And We sent down from heaven water in a measure and settled it in the earth, and surely We are powerful over taking it away. He places a favor on the servants: “With perfect power We sent down from heaven the rain of mercy at the time of spring and the pollination of trees so that the dead earth will thereby come to life.” He gave forth hundreds of thousands of wonders and deposits that were made ready therein, namely the various sorts of plants, fruits, and herbs, as He says:
فَأَنشَأۡنَا لَكُم بِهِۦ جَنَّـٰتٖ مِّن نَّخِيلٖ وَأَعۡنَٰبٖ لَّكُمۡ فِيهَا فَوَٰكِهُ كَثِيرَةٞ وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ
Avec elle, Nous avons produit pour vous des jardins de palmiers et de vignes, dans lesquels vous avez des fruits abondants et desquels vous mangez
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
And therewith We made grow up for you gardens of palms and grape vines. The deducers of the Tariqah and the wayfarers of the road of the Haqiqah have said that the out- wardness of this verse alludes to the springtime of the common people, and the inwardness alludes to the springtime of the elect. “Every verse has an outwardness and an inwardness.” The spring- time of the common people is the signs of the horizons, and the springtime of the elect is the signs of the souls. God says, “We shall show them Our signs on the horizons and in their souls” [41:53]. If the springtime of the common people has raining clouds, the springtime of the elect has weeping eyes. If the springtime of the common people has violent thunder, the springtime of the elect has wailing and remorse. If the springtime of the common people has fiery lightning, the springtime of the elect has the light of perspicacity. In the springtime of the common people, you should open the eyes of taking heed so that you may see the roses. In the springtime of the elect, you should assign the eyes of reflection to seeing the heart. Someone saw a dervish at springtime, his head hung down, and said, “O dervish, lift up your head to see the roses!” He said, “O chevalier, hang down your head to see the heart.”
وَشَجَرَةٗ تَخۡرُجُ مِن طُورِ سَيۡنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهۡنِ وَصِبۡغٖ لِّلۡأٓكِلِينَ
ainsi qu'un arbre (l'olivier) qui pousse au Mont Sinaî, en produisant l'huile servant à oindre et où les mangeurs trempent leur pain
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.