Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
المؤمنون
Al-Mu'minun
118 versets
أُوْلَـٰٓئِكَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَهُمۡ لَهَا سَٰبِقُونَ
Ceux-là se précipitent vers les bonnes actions et sont les premiers à les accomplir
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Surely those who tremble in fear of their Lord… it is they who hurry to good deeds. When an intelligent man ponders the meaning of these verses, he will come to know that the obedi- ent are more fearful in their obedience than the disobedient are fearful in their disobedience. Just as the disobedient need His curtaining, so also the obedient need His curtaining. The Real says, “And repent all together to God, O you who have faith! [24:31]. O faithful, you who are obedient and you who are disobedient! All of you return to Our threshold with the attribute of pleading! In the state of poverty and brokenness ask for Our forgiveness, so that We may cover you with the curtain of Our mercy.” I wonder at the empty-headed Qur'an-reciter who makes two cycles of prayer at night and the next day knits the knot of self-seeing on his brow and places the favor of his own being on heaven and earth. All the motes of existence say to him, “What a simpleton you are! It is here that they make a Kaabah into an idol-temple, turn a seven hundred thousand-year worshiper into the forever accursed Satan, and bind Balaam son of Beor-who had God's greatest name in his breast and whose every prayer was answered-in a kennel for dogs. But you make two cycles of prayer one night and the next day you want the whole world to be full of talk of your prayer!” You poor wretch! The realizer fills the east and the west with prostrations of self-purification. Then he dips everything into the water of unneediness and returns with two empty hands to the end of the street of Muhammad MuṣṬafā's intercession and says, “O exalted man, harm has touched us and our folk, and we come with scant goods” [12:88]. The Pir of the Tariqah said, “O God, I have come with two empty hands. I have burned in the hope of better days. What harm if You place a balm on this wounded heart of mine?”
وَلَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ وَلَدَيۡنَا كِتَٰبٞ يَنطِقُ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
Nous n'imposons à personne que selon sa capacité. Et auprès de Nous existe un Livre qui dit la vérité, et ils ne seront pas lésés
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
We burden no soul save to its capacity. The highway of the religion has a beginning and an end. The beginning belongs to the folk of the Shariah and the end to the lords of the Haqiqah. The practice of the folk of the Shariah is service according to the Shariah, and the attribute of the lords of the Haqiqah is exile in contemplation. The foundation of the folk of the Shariah was built with easiness. MuṣṬafā said, “I was sent out with easy and indulgent unswervingness.” The weak and the folk of concessions do not have the capacity for heavy burdens. The Exalted Lord put concessions into the Shariah for their sake and set aside heavy burdens: We burden no soul save to its capacity. This is the same as saying, “He placed no hardship upon you in the religion [22:78]. God desires for you ease and does not desire for you hardship [2:185].” As for the traveling of the lords of the Haqiqah, God founded that on discipline and difficulty. They are addressed by the words, “Struggle in God as is the rightful due of His struggle [22:78]. Be wary of God as is the rightful due of His wariness [3:102]. Whether you show what is within your souls or you hide it, God will bring you to account for it [2:284].” The Pir of the Tariqah was asked about Sufism. He said, “It is nothing but throwing away the spirit; otherwise, do not busy yourself with the nonsense of the claimants.” Al-Jurayrī said, “God does not burden the servants with recognizing Him in His measure; He only burdens them in their measure, for He says, 'We burden no soul save to its capacity.' Were He to burden them in His measure, they would be ignorant of Him and would not recognize Him, for no one but He recognizes His measure and no one other than He recognizes Him in reality.” God burdened the servants with recognizing Him in the measure of their obedience and the extent of their ability, not in the measure of His majesty and exaltedness. Everyone can know Him in his own measure, but only He knows and recognizes how He is in Himself. God says, “They encom- pass Him not in knowledge [20:110]. The All-Merciful.
بَلۡ قُلُوبُهُمۡ فِي غَمۡرَةٖ مِّنۡ هَٰذَا وَلَهُمۡ أَعۡمَٰلٞ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمۡ لَهَا عَٰمِلُونَ
Mais leurs cœurs restent dans l'ignorance à l'égard de cela [le Coran]. [En outre] ils ont d'autres actes (vils) qu'ils accomplissent
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذۡنَا مُتۡرَفِيهِم بِٱلۡعَذَابِ إِذَا هُمۡ يَجۡـَٔرُونَ
jusqu'à ce que par le châtiment Nous saisissions les plus aisés parmi eux et voilà qu'ils crient au secours
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
لَا تَجۡـَٔرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
«Ne criez pas aujourd'hui. Nul ne vous protègera contre Nous
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.