Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
الحج
Al-Hajj
78 versets
وَلَهُم مَّقَٰمِعُ مِنۡ حَدِيدٖ
Et il y aura pour eux des maillets de fer
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
Toutes les fois qu'ils voudront en sortir (pour échapper) à la détresse, on les y remettra et (on leur dira): «Goûtez au châtiment de la Fournaise
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٖ وَلُؤۡلُؤٗاۖ وَلِبَاسُهُمۡ فِيهَا حَرِيرٞ
Certes Allah introduit ceux qui croient et font de bonnes œuvres aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Là, ils seront parés de bracelets d'or, et aussi de perles; et leurs vêtements y seront de soie
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
They will be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their clothes therein will be silk. Just as today the folk of recognition are disparate in recognition and the faithful have more or less faith, tomorrow in the house of subsistence everyone will see caresses and generosity in keeping with his own state and in the measure of his own recognition. The worshipers will wear clothing of silk along with bracelets of gold and pearls and be with houris and palaces; the recognizers will have clothing of solitariness in the ocean of face-to-face vision, drowned in light. One group will be adorned with the ornaments of paradise, and another group will adorn paradise with the light of their beauty. Though pearls increase the beauty of faces, the beauty of your face adorns the pearl.
وَهُدُوٓاْ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَهُدُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡحَمِيدِ
Ils ont été guidés vers la bonne parole et ils ont été guidés vers le chemin Du Digne des louanges
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
And they will be guided unto the goodly in speech. It has been said that this is to acknowledge one's sins and attest to His words, “Our Lord, we have wronged ourselves” [7:23]. True speech and pure words are free of making claims, far from pride, and near to need. They are to attest to one's own incapacity, to acknowledge one's own sins, and to emulate Adam with burning and need in saying “We have wronged ourselves.” Sahl Tustarī said, “I looked at this affair and saw no path closer to God than need, and no veil thicker than making claims.” Look closely at the road of Iblis and you will only see making claims. Look closely at the road of Adam and you will see only need. O Iblis, what do you say? “I am better” [38:76]. O Adam, what do you say? “Our Lord, we have wronged ourselves.” All the existent things were brought out from the concealment of nonexistence into the open space of the decree, but the plant of need grew from Adam's dust. He was made the object to whom the angels prostrated themselves. He was sat down on the throne of kingship and vicege- rency, and the proximate angels were made to stand before his throne, but he did not lose one iota of his need: “O Lord, this is all Your bounty. What is rightfully ours is this: Our Lord, we have wronged ourselves. The seat of vicegerency is Your bestowal, but the gift of our makeup is Our Lord, we have wronged ourselves.” A great man said, “One day I sinned. I repented 300,000 times but I still see myself walking in danger from that sin.” You poor wretch! The men of this road waged a war against their own souls. This war will never have a way to peace, for they found that their own souls are the enemy of the religion. How can a man of the religion make peace with the religion's opposite? O soul mean in aspiration and deranged, whatever touchstone I use, you come up false.
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ ٱلَّذِي جَعَلۡنَٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلۡعَٰكِفُ فِيهِ وَٱلۡبَادِۚ وَمَن يُرِدۡ فِيهِ بِإِلۡحَادِۭ بِظُلۡمٖ نُّذِقۡهُ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ
Mais ceux qui mécroient et qui obstruent le sentier d'Allah et celui de la Mosquée sacrée, que Nous avons établie pour les gens: aussi bien les résidents que ceux de passage... Quiconque cherche à y commettre un sacrilège injustement, Nous lui ferons goûter un châtiment douloureux
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.