Tafsirs/Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi/Al-Hajj
Anglais

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

الحج

Al-Hajj

78 versets

Versets 6165 sur 78Page 13 / 16
61S22V61

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٞ

C'est ainsi qu'Allah fait pénétrer la nuit dans le jour, et fait pénétrer le jour dans la nuit. Allah est, certes, Audient et Clairvoyant

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

That is because God makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and God is hearing, seeing. This is an explication of power and its attribute of exaltedness in the creation of day and night, light and darkness.

62S22V62

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلۡبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ

C'est ainsi qu'Allah est Lui le Vrai, alors que ce qu'ils invoquent en dehors de Lui est le faux; c'est Allah qui est le Sublime, le Grand

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

That is because God is the Real and what they supplicate other than Him is the unreal, and because God is the high, the great. This is the affirmation of unity in the divine attributes and the nullification of associates and as- sociationism.

63S22V63

أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَتُصۡبِحُ ٱلۡأَرۡضُ مُخۡضَرَّةًۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٞ

N'as-tu pas vu qu'Allah fait descendre l'eau du ciel, et la terre devient alors verte? Allah est Plein de bonté et Parfaitement Connaisseur

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

Hast thou not seen that God sends down water from heaven, and then the earth becomes green? The purport of this verse and the verses that follow is to remind of the blessings and to manifest the wisdom of creating benefits for creation. Whatever He created, He created as is worthy of Himself and as it should be created. Whatever He put, He put in its own place. Whatever He gave, He gave to its own folk. He is the powerful who does whatever He wants. And He is the wise who does not do whatever He can. In this world, He created even the foot of an ant and the wing of a gnat in keeping with the requirement of power, the requisite of wisdom, and according to His will. He gave wisdom and power each other's hands so that the work of the Divinity would go forth well- ordered. If wisdom had not been with power, the universe would have been disrupted. God has attributes that are the antagonists of the existence and acts of the creatures. These are the attributes of exaltedness, tremendousness, compulsion, magnificence, and endless unneedi- ness. He also has attributes that are the interceders for the existence and acts of the creatures, like wisdom, mercy, gentleness, clemency, munificence, and generosity. The attributes of mercy and wisdom hold back the reins of the attributes of exaltedness and unneediness so that this handful of hapless creatures may live out their lives in the shadow of gentleness and mercy in accordance with wisdom. Were it not for these interceders, everything-from the Throne and the Footstool down to the ant's foot and the gnat's wing-would become nothing and nonexistent. One word of the beginningless unneediness and independence showed itself to this world, and the day of deprivation came forth for the unbelievers and the estranged. Like strangers, they set their heads to their own thoughts and did not recognize God's measure or gain access to what is worthy of Him. They set up a helpless, inanimate idol without attributes as His partner, worshiping it and taking it as a friend, such that the Exalted Lord said of them,

64S22V64

لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ

A Lui appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre. Allah est le seul qui se suffit à Lui-Même et qui est Le Digne de louange

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

65S22V65

أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦ وَيُمۡسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ

N'as-tu pas vu qu'Allah vous a soumis tout ce qui est sur la terre ainsi que le vaisseau qui vogue sur la mer par Son ordre? Il retient le ciel de tomber sur la terre, sauf quand Il le permettra. Car Allah est Plein de bonté et de miséricorde envers les hommes

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.