Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
الإسراء
Al-Isra
111 versets
وَيَدۡعُ ٱلۡإِنسَٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلۡخَيۡرِۖ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ عَجُولٗا
L'homme appelle le mal comme il appelle le bien, car l'homme est très hâtif
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Man supplicates for evil just as he supplicates for good. Sahl said, “The safest of supplications is remembrance and the abandonment of choice in supplica- tion and asking, for in remembrance there is sufficiency, and perchance man will supplicate and ask for that within which is his destruction, while he is not aware. Do you not see that God says, 'Man supplicates for evil just as he supplicates for good.'” When someone remembers constantly and abandons choice in supplicating and asking, the best of his wishes will be freely given to him and the blights of asking and choice will fall away from him. The Prophet said, recounting from his Lord, “When someone's remembrance of Me keeps him too busy to ask from Me, I will give him the best of what I give to the askers.”
وَجَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيۡنِۖ فَمَحَوۡنَآ ءَايَةَ ٱلَّيۡلِ وَجَعَلۡنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبۡصِرَةٗ لِّتَبۡتَغُواْ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكُمۡ وَلِتَعۡلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلۡحِسَابَۚ وَكُلَّ شَيۡءٖ فَصَّلۡنَٰهُ تَفۡصِيلٗا
Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes, et Nous avons effacé le signe de la nuit, tandis que Nous avons rendu visible le signe du jour, pour que vous recherchiez des grâces de votre Seigneur, et que vous sachiez le nombre des années et le calcul du temps. Et Nous avons expliqué toute chose d'une manière détaillée
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلۡزَمۡنَٰهُ طَـٰٓئِرَهُۥ فِي عُنُقِهِۦۖ وَنُخۡرِجُ لَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ كِتَٰبٗا يَلۡقَىٰهُ مَنشُورًا
Et au cou de chaque homme, Nous avons attaché son œuvre. Et au Jour de la Résurrection, Nous lui sortirons un écrit qu'il trouvera déroulé
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
And every man, We have fastened his omen to his neck. And We shall bring forth for him, on the Day of Resurrection, a book he will meet wide open. What is appropriate for each person was fastened to his neck and written out for him in the Begin- ningless. One had the crown of felicity placed on his head, the tree of his hope filled with fruit, the bounties brought out, the night of separation taken away, the day of union brought forth. By the decree of wretchedness another had the blanket of ill fortune pulled over his head and he was wounded by the sword of deprivation and fastened down with the spikes of rejection. Yes, this ap- portioning happened in the Beginningless; nothing will be increased and nothing decreased. What can be done, for the Greatest Judge wanted it this way. The poor Adamite who has no awareness of his own Beginningless, and who sits heedless of his own Endless! Between what was and what will be, he has been taken by the sleep of heedlessness. He will awake from the sleep of heedless- ness on the day when he is handed the book of his deeds. And We shall bring forth for him, on the Day of Resurrection, a book he will meet wide open, a book whose pen is his tongue, whose ink is his saliva, whose paper is his bodily parts and joints, and which he himself has dictated from beginning to end. The angels are the scribes and the wit-nesses against him, and not one letter will be added or subtracted. It will be said to him,
ٱقۡرَأۡ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفۡسِكَ ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكَ حَسِيبٗا
«Lis ton écrit. Aujourd'hui, tu te suffis d'être ton propre comptable»
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Read thy book! Thy soul suffices thee today as a reckoner against thee. “Read your book and see your own deeds.” If you deny one letter of it, that very bodily member from which that deed went forth will testify against you, as God says: “On the day when their tongues, their hands, and their feet bear witness against them concerning what they were doing” [24:24]. This is why He says, “Thy soul suffices thee today as a reckoner against thee,” that is, as a witness of what came from you against you. It has been said that the books are two: One is written by the angel against the servant, and that is his words and deeds; the other is written by the Real against Himself, and that is His pardon and mercy toward the servant. If the beginningless solicitude takes the servant by the hand, His reckoning with him will be from the book of His own mercy, not the book of the servant's deeds. This is just like what has come in the traditions: When the servant's book is placed in his hands, it is said, “Read thy book!” The servant looks into the book and sees written on the first page, “In the name of God, the All-Merciful, the Ever-Merciful.” He says, “Lord God, first dis-charge for me the account for this one line and issue its decree for me.” God says, “My servant! I have taken account of it and I have forgiven you through My bounty and mercy. In the Beginningless, I wrote mercy for you and said about Myself, 'Forgiver of sins and Accepter of repentance' [40:3].” Thy soul suffices thee today as a reckoner against thee. ʿUmar KhaṬṬāb said, “Take an account- ing of yourselves before you are brought to account, weigh your deeds before they are weighed, and prepare for the Greatest Exposure.” Anyone who is aware of the Tribunal of Wrongdoing and the calling to account at the resurrection, who has found a whiff of the recognition of the states and terrors of that day, should know that whatever was his companion during his days-little and much, spots and specks-its talk will be asked from him tomorrow and he will be called to account for it. Hence today he should lift the veil of heedlessness away from his road and keep his deeds and words straight in keeping with the yardstick of the Shariah.
مَّنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبۡعَثَ رَسُولٗا
Quiconque prend le droit chemin ne le prend que pour lui-même; et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Et nul ne portera le fardeau d'autrui. Et Nous n'avons jamais puni [un peuple] avant de [lui] avoir envoyé un Messager
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.