Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
الإسراء
Al-Isra
111 versets
سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِيٓ أَسۡرَىٰ بِعَبۡدِهِۦ لَيۡلٗا مِّنَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ إِلَى ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡأَقۡصَا ٱلَّذِي بَٰرَكۡنَا حَوۡلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنۡ ءَايَٰتِنَآۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
Gloire et Pureté à Celui qui de nuit, fit voyager Son serviteur [Muhammad], de la Mosquée Al-Harâm à la Mosquée Al-Aqsâ dont Nous avons béni l'alentour, afin de lui faire voir certaines de Nos merveilles. C'est Lui, vraiment, qui est l'Audient, le Clairvoyant
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Glory be to Him who took His servant by night from the Holy Mosque to the Farthest Mosque. At the beginning of this surah He praised Himself, then He disclosed the nobility of MuṣṬafā and uncovered his eminence over the creatures. First He testified to His own faultlessness and men- tioned His own purity. He Himself praised Himself and showed the creatures His perfect power. He turned over the Messenger's miʿrāj to His own act, not the Messenger's act, so that the faithful will not fall into uncertainty and there would be an argument against the deniers. Thus the faithful will know that the marvels of power have no limit and that this state is not strange given the perfect power of the Powerful. Another meaning is to display the nobility of MuṣṬafā and his eminence over the creatures of the world. Then the world's folk will know that his station is that of those snatched away on the carpet of companionship, not that of the travelers in the way stations of service. He who is snatched away is being pulled by the Real, but the traveler is traveling by himself. When someone is being pulled by the Real, he is in the way station of whispered secrets and joy and is fitting for generous bestowal and exaltation. But when someone is himself traveling, he keeps on wanting to gain access to the thresh- old of service and seeking for a rank to appear for himself. The former is the station of MuḤammad, the Real's beloved, and the latter is the station of Moses, the Real's speaking-companion. Do you not see that He said about Moses, “Moses came to Our appointed time” [7:143], but He said about MuṣṬafā, “who took His servant by night.” Moses was a comer, traveling by himself. MuḤammad was taken, snatched away from himself. He who walks with His feet is not like him who walks toward Him, and he to whose secret core revelation comes is not like him who is called to Him. The one who was traveling was absent through distance, so after separation he found union. The one who was taken was in the elevation of union at the outset, and he received the robe of bounty at the end. Then He says, “His servant by night.
وَءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلٗا
Et Nous avions donné à Moïse le Livre dont Nous avions fait un guide pour les Enfants d'Israël: «Ne prenez pas de protecteur en dehors de Moi»
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
And We gave Moses the Book, and We made it a guidance for the Children of Israel. God's many mentions of Moses in the Qur'an are among the signs of His honoring him and the marks of His love for him. When someone loves someone, he often mentions him. MuṣṬafā said, “When someone loves something, he mentions it much”: When someone loves something he is always mentioning its name and remembering it. Do you not see that the Lord of the world, the lovingly kind Enactor, said to Moses, “I cast upon thee love from Me” [20:39]. Hence you should look at how many times He mentioned Moses in the Qur'an: the promised time of Moses, the Mount of Moses, the promise to Moses, the exile of Moses, the whispered prayer of Moses, the brother of Moses, the sister of Moses, the mother of Moses, the traveling companion of Moses, the sea of Moses, the Pharaoh of Moses, the suffering of Moses, the caressing of Moses. He did not leave anything of the states and character traits of Moses without mentioning it in the Qur'an and making the faithful happy by hearing about it. Thus you will know that much mention is the fruit of the tree of friendship and the mark of the road of friendship.
ذُرِّيَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٍۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبۡدٗا شَكُورٗا
[O vous], les descendants de ceux que Nous avons transportés dans l'arche avec Noé. Celui-ci était vraiment un serviteur fort reconnaissant
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
وَقَضَيۡنَآ إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَّتَيۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوّٗا كَبِيرٗا
Nous avions décrété pour les Enfants d'Israël, (et annoncé) dans le Livre: «Par deux fois vous sèmerez la corruption sur terre et vous allez transgresser d'une façon excessive»
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
And We decreed for the Children of Israel in the Book: “You will surely work corruption in the earth twice and you will become high with great height.” “We ruled and decreed, bringing the work out from the Unseen, so as to show the creatures that all of that was We, and all are We. In the Beginningless were We, in the Endless are We. Good and bad are by Our desire, profit and loss are by Our predetermination, the engendered beings and the newly arrived things are ruled over by Our prescribing and subjugated by Our determin- ing. From the beginningless to the everlasting Our knowledge goes everywhere and We rule and command everything. The existence and nonexistence of you, who are creatures, are the same for the threshold of Our Majesty. We do not benefit from your existence nor are We harmed by your nonexistence. The perfection of Our exaltedness has no need for your obedience.”
فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثۡنَا عَلَيۡكُمۡ عِبَادٗا لَّنَآ أُوْلِي بَأۡسٖ شَدِيدٖ فَجَاسُواْ خِلَٰلَ ٱلدِّيَارِۚ وَكَانَ وَعۡدٗا مَّفۡعُولٗا
Lorsque vint l'accomplissement de la première de ces deux [prédictions,] Nous envoyâmes contre vous certains de Nos serviteurs doués d'une force terrible, qui pénétrèrent à l'intérieur des demeures. Et la prédiction fut accomplie
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.