Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
النحل
An-Nahl
128 versets
يُنۢبِتُ لَكُم بِهِ ٱلزَّرۡعَ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلنَّخِيلَ وَٱلۡأَعۡنَٰبَ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
D'elle, Il fait pousser pour vous, les cultures, les oliviers, les palmiers, les vignes et aussi toutes sortes de fruits. Voilà bien là une preuve pour des gens qui réfléchissent
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
He it is who sends down water from heaven.... Surely in that is a sign for a people who reflect... signs for a people who use intellect... a sign for a people who remember. He is an allusion to the Essence, who is an intimation of the attributes, and sends down reports about the acts. Thus you will know that God has Essence, attributes, and acts. He is eternal in Essence, noble in attributes, wise in acts; without associate in Essence, without ambiguity in attri- butes, and without cause in acts. The servants gazes upon His artisanry, then flee from the artisanry to gaze upon the attributes, then flee from the attributes to gaze upon the Essence. These are the stations of the wayfarers' traveling and the degrees of the recognizers' recognition. One must have reflection in gazing upon the artisanry, knowledge in gazing on the attributes, and remembrance in gazing on the Essence. This is why the Lord of the Worlds says, “Surely in that is a sign for a people who reflect.” Then, after that, He says, “signs for a people who use intel- lect.” Then, after that, He says “a sign for a people who remember.” In other words, recognition will be gained in this order: first reflection, then knowledge, then, at that point, he will remember through the continuity of knowledge. First he reflects, putting his gaze in its place. If no defect falls into his gaze, then inevitably he gains knowledge; and in reality there is no difference between intellect and knowledge. Then, after that, the gaze becomes continuous, and the continuity of the gaze is the remembering of which He speaks. It has been said that He says “signs for a people who use intellect” in the plural only because someone gains many knowledges in order to become a recognizer, and every part of knowledge is gained through a different sign and indicator. The knower has signs and indicators before he becomes a recognizer of his Lord, because the indicator for one question is different from the in- dicator for another question. With one indicator he knows the necessity of gazing on Him, with many indicators he becomes a recognizer of his Lord, and with one indicator he knows that it is necessary to remember the various sorts of his knowledge.
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَٰتُۢ بِأَمۡرِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
Pour vous, Il a assujetti la nuit et le jour; le soleil et la lune. Et à Son ordre sont assujetties les étoiles. Voilà bien là des preuves pour des gens qui raisonnent
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
He it is who sends down water from heaven.... Surely in that is a sign for a people who reflect... signs for a people who use intellect... a sign for a people who remember. He is an allusion to the Essence, who is an intimation of the attributes, and sends down reports about the acts. Thus you will know that God has Essence, attributes, and acts. He is eternal in Essence, noble in attributes, wise in acts; without associate in Essence, without ambiguity in attri- butes, and without cause in acts. The servants gazes upon His artisanry, then flee from the artisanry to gaze upon the attributes, then flee from the attributes to gaze upon the Essence. These are the stations of the wayfarers' traveling and the degrees of the recognizers' recognition. One must have reflection in gazing upon the artisanry, knowledge in gazing on the attributes, and remembrance in gazing on the Essence. This is why the Lord of the Worlds says, “Surely in that is a sign for a people who reflect.” Then, after that, He says, “signs for a people who use intel- lect.” Then, after that, He says “a sign for a people who remember.” In other words, recognition will be gained in this order: first reflection, then knowledge, then, at that point, he will remember through the continuity of knowledge. First he reflects, putting his gaze in its place. If no defect falls into his gaze, then inevitably he gains knowledge; and in reality there is no difference between intellect and knowledge. Then, after that, the gaze becomes continuous, and the continuity of the gaze is the remembering of which He speaks. It has been said that He says “signs for a people who use intellect” in the plural only because someone gains many knowledges in order to become a recognizer, and every part of knowledge is gained through a different sign and indicator. The knower has signs and indicators before he becomes a recognizer of his Lord, because the indicator for one question is different from the in- dicator for another question. With one indicator he knows the necessity of gazing on Him, with many indicators he becomes a recognizer of his Lord, and with one indicator he knows that it is necessary to remember the various sorts of his knowledge.
وَمَا ذَرَأَ لَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهُۥٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَذَّكَّرُونَ
Ce qu'Il a créé pour vous sur la terre a des couleurs diverses. Voilà bien là une preuve pour des gens qui se rappellent
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
He it is who sends down water from heaven.... Surely in that is a sign for a people who reflect... signs for a people who use intellect... a sign for a people who remember. He is an allusion to the Essence, who is an intimation of the attributes, and sends down reports about the acts. Thus you will know that God has Essence, attributes, and acts. He is eternal in Essence, noble in attributes, wise in acts; without associate in Essence, without ambiguity in attri- butes, and without cause in acts. The servants gazes upon His artisanry, then flee from the artisanry to gaze upon the attributes, then flee from the attributes to gaze upon the Essence. These are the stations of the wayfarers' traveling and the degrees of the recognizers' recognition. One must have reflection in gazing upon the artisanry, knowledge in gazing on the attributes, and remembrance in gazing on the Essence. This is why the Lord of the Worlds says, “Surely in that is a sign for a people who reflect.” Then, after that, He says, “signs for a people who use intel- lect.” Then, after that, He says “a sign for a people who remember.” In other words, recognition will be gained in this order: first reflection, then knowledge, then, at that point, he will remember through the continuity of knowledge. First he reflects, putting his gaze in its place. If no defect falls into his gaze, then inevitably he gains knowledge; and in reality there is no difference between intellect and knowledge. Then, after that, the gaze becomes continuous, and the continuity of the gaze is the remembering of which He speaks. It has been said that He says “signs for a people who use intellect” in the plural only because someone gains many knowledges in order to become a recognizer, and every part of knowledge is gained through a different sign and indicator. The knower has signs and indicators before he becomes a recognizer of his Lord, because the indicator for one question is different from the in- dicator for another question. With one indicator he knows the necessity of gazing on Him, with many indicators he becomes a recognizer of his Lord, and with one indicator he knows that it is necessary to remember the various sorts of his knowledge.
وَهُوَ ٱلَّذِي سَخَّرَ ٱلۡبَحۡرَ لِتَأۡكُلُواْ مِنۡهُ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُواْ مِنۡهُ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
Et c'est Lui qui a assujetti la mer afin que vous en mangiez une chair fraîche, et que vous en retiriez des parures que vous portez. Et tu vois les bateaux fendre la mer avec bruit, pour que vous partiez en quête de Sa grâce et afin que vous soyez reconnaissants
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
He it is who subjected the sea so that you may eat from it fresh flesh. Outwardly, He subjected the oceans of the earth to the creatures, ships running upon it and ben- efits appearing from it. Inwardly, He created oceans in the Adamic soul in which the Adamite is drowned: First is the ocean of preoccupation, second the ocean of sorrow, third the ocean of avarice, fourth the ocean of heedlessness, and fifth the ocean of dispersion. These oceans have ships. Whoever sits in the ship of trust on the ocean of preoccupation will reach the shore of detachment. Whoever sits in the ship of approval on the ocean of sorrow will reach the shore of security. Whoever sits in the ship of contentment on the ocean of avarice will reach the shore of renunciation. Whoever sits in the ship of remembrance on the ocean of heedlessness will reach the shore of wakefulness. Whoever sits in the ship of tawḤīd on the ocean of dispersion will reach the shore of togetherness.
وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَأَنۡهَٰرٗا وَسُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
Et Il a implanté des montagnes immobiles dans la terre afin qu'elle ne branle pas en vous emportant avec elle de même que des rivières et des sentiers, pour que vous vous guidiez
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.