Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
ابراهيم
Ibrahim
52 versets
قُل لِّعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا بَيۡعٞ فِيهِ وَلَا خِلَٰلٌ
Dis à Mes serviteurs qui ont cru, qu'ils accomplissent la Salât et qu'ils dépensent [dans le bien] en secret et en public de ce que Nous leur avons attribué, avant que vienne le jour où il n'y a ni rachat ni amitié
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقٗا لَّكُمۡۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ لِتَجۡرِيَ فِي ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡأَنۡهَٰرَ
Allah, c'est Lui qui a crée les cieux et la terre et qui, du ciel, a fait descendre l'eau; grâce à laquelle Il a produit des fruits pour vous nourrir. Il a soumis à votre service les vaisseaux qui, par Son ordre, voguent sur la mer. Et Il a soumis à votre service les rivières
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ دَآئِبَيۡنِۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ
Et pour vous, Il a assujetti le soleil et la lune à une perpétuelle révolution. Et Il vous a assujetti la nuit et le jour
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلۡتُمُوهُۚ وَإِن تَعُدُّواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحۡصُوهَآۗ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَظَلُومٞ كَفَّارٞ
Il vous a accordé de tout ce que vous Lui avez demandé. Et si vous comptiez les bienfaits d'Allah, vous ne sauriez les dénombrer. L'homme est vraiment très injuste, très ingrat
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَٰذَا ٱلۡبَلَدَ ءَامِنٗا وَٱجۡنُبۡنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعۡبُدَ ٱلۡأَصۡنَامَ
Et (rappelle-toi) quand Abraham dit: «O mon Seigneur, fais de cette cité un lieu sûr, et préserve-moi ainsi que mes enfants de l'adoration des idoles
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
And when Abraham said, “My Lord, make this land secure, and keep me and my sons away from worshiping idols.” In this verse Abraham asked two things from the Real: First, Mecca's security from mastery by enemies, and second, the heart's security from domination by the ruling power of caprice. He said, “Lord God, make this city of Mecca into a secure sanctuary far from the hand of any tyrant and free of fear for all the people.” The Lord of the Worlds responded to his supplication and made it into a blessed sanctuary and a place of security, as He says, “[And when We made the House] a place of gathering for the people, and a sanctuary” [2:125]. Never will the hand of any tyrant reach it; whoever goes into the sanctuary-whether Adamite or non-Adamite, wild prey or bird of the air-will have no fear. He asked for the heart's security in terms of allusion with his words, “Keep me and my sons away from worshiping idols.” Whenever something holds you back from the Real, that is your idol. Whenever your heart inclines and looks to something other than the Real, that is your caprice. The Exalted Lord says, “Hast thou seen him who has taken his caprice as his god?” [25:43]. One person looks to property and trade, another to wife and children, another to position and respect. One person has remained in the bonds of venerating piety and self-restraint and has not taken a step beyond that. Another has made obedience and worship his kiblah-looking at it and leaning on it have become the veil of his road. The Lord of the Worlds says, “And repent all together to God, O you who have faith! Perhaps you will prosper [24:31]. O you who have faith, if you want Me to make your hearts the sanctuary of My gaze and to keep you secure from the veil of severance, turn your faces totally to Me and turn away from everything else!” Sometimes He calls to His road with the tongue of the artifacts to make people realize familiarity. Sometimes He calls to Himself with the tongue of unveiling to confirm friendship. He is saying: “Turn away from yourself and totally to Him so as to recognize what is right- fully due to Him.