Tafsirs/Tafsir Ibn Kathir (abridged)/Yusuf
Anglais

Tafsir Ibn Kathir (abridged)

Hafiz Ibn Kathir

يوسف

Yusuf

111 versets

Versets 9195 sur 111Page 19 / 23
91S12V91

قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ

Ils dirent: «Par Allah! Vraiment Allah t'a préféré à nous et nous avons été fautifs»

Tafsir Ibn Kathir (abridged)Hafiz Ibn Kathir

Yusuf reveals His True Identity to His Brothers and forgives Them Allah says, when Yusuf's brothers told him about the afflictions and hardship, and shortages in food they suffered from in the aftermath of the drought that struck them, and he remembered his father's grief for losing his two children, he felt compassion, pity and mercy for his father and brothers. He felt this way, especially since he was enjoying kingship, authority and power, so he cried and revealed his true identity to them when he asked them, هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَـهِلُونَ (Do you know what you did with Yusuf and his brother, when you were ignorant) meaning, `when you separated between Yusuf and his brother,' إِذْ أَنتُمْ جَـهِلُونَ (when you were ignorant) He said, `What made you do this is your ignorance of the tremendous sin you were about to commit.' It appears, and Allah knows best, that Yusuf revealed his identity to his brothers only then by Allah's command, just as he hid his identity from them in the first two meetings, by Allah's command. When the affliction became harder, Allah sent His relief from that affliction, just as He said He does, فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراً - إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراً (Verily, along with every hardship is relief. Verily, along with every hardship is relief.)94:5-6 This is when they said to Yusuf, أَءِنَّكَ لاّنتَ يُوسُفُ (Are you indeed Yusuf), in amazement, because they had been meeting him for more than two years while unaware of who he really was. Yet, he knew who they were and hid this news from them. Therefore, they asked in astonishment, أَءِنَّكَ لاّنتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَاْ يُوسُفُ وَهَـذَا أَخِى (Are you indeed Yusuf He said: "I am Yusuf, and this is my brother...") Yusuf said next, قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَآ `(Allah has indeed been gracious to us.) by gathering us together after being separated all this time,' إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيِصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَقَالُواْ تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا ("Verily, he who has Taqwa, and is patient, then surely, Allah makes not the reward of the gooddoers to be lost." They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us.") They affirmed Yusuf's virtue above them, being blessed with beauty, conduct, richness, kingship, authority and, above all, prophethood. They admitted their error and acknowledged that they made a mistake against him, قَالَ لاَ تَثْرَيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ (He said: "No reproach on you this day.") He said to them, `There will be no blame for you today or admonishment, and I will not remind you after today of your error against me.' He then multiplied his generosity by invoking Allah for them for mercy, يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَحِمِينَ (may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!)

92S12V92

قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ

Il dit: «Pas de récrimination contre vous aujourd'hui! Qu'Allah vous pardonne. C'est Lui Le plus Miséricordieux des miséricordieux

Tafsir Ibn Kathir (abridged)Hafiz Ibn Kathir

Yusuf reveals His True Identity to His Brothers and forgives Them Allah says, when Yusuf's brothers told him about the afflictions and hardship, and shortages in food they suffered from in the aftermath of the drought that struck them, and he remembered his father's grief for losing his two children, he felt compassion, pity and mercy for his father and brothers. He felt this way, especially since he was enjoying kingship, authority and power, so he cried and revealed his true identity to them when he asked them, هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَـهِلُونَ (Do you know what you did with Yusuf and his brother, when you were ignorant) meaning, `when you separated between Yusuf and his brother,' إِذْ أَنتُمْ جَـهِلُونَ (when you were ignorant) He said, `What made you do this is your ignorance of the tremendous sin you were about to commit.' It appears, and Allah knows best, that Yusuf revealed his identity to his brothers only then by Allah's command, just as he hid his identity from them in the first two meetings, by Allah's command. When the affliction became harder, Allah sent His relief from that affliction, just as He said He does, فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراً - إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراً (Verily, along with every hardship is relief. Verily, along with every hardship is relief.)94:5-6 This is when they said to Yusuf, أَءِنَّكَ لاّنتَ يُوسُفُ (Are you indeed Yusuf), in amazement, because they had been meeting him for more than two years while unaware of who he really was. Yet, he knew who they were and hid this news from them. Therefore, they asked in astonishment, أَءِنَّكَ لاّنتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَاْ يُوسُفُ وَهَـذَا أَخِى (Are you indeed Yusuf He said: "I am Yusuf, and this is my brother...") Yusuf said next, قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَآ `(Allah has indeed been gracious to us.) by gathering us together after being separated all this time,' إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيِصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَقَالُواْ تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا ("Verily, he who has Taqwa, and is patient, then surely, Allah makes not the reward of the gooddoers to be lost." They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us.") They affirmed Yusuf's virtue above them, being blessed with beauty, conduct, richness, kingship, authority and, above all, prophethood. They admitted their error and acknowledged that they made a mistake against him, قَالَ لاَ تَثْرَيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ (He said: "No reproach on you this day.") He said to them, `There will be no blame for you today or admonishment, and I will not remind you after today of your error against me.' He then multiplied his generosity by invoking Allah for them for mercy, يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَحِمِينَ (may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!)

93S12V93

ٱذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرٗا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ

Emportez ma tunique que voici, et appliquez-la sur le visage de mon père: il recouvrera [aussitôt] la vue. Et amenez-moi toute votre famille»

Tafsir Ibn Kathir (abridged)Hafiz Ibn Kathir

Ya`qub finds the Scent of Yusuf in his Shirt! Yusuf said, `Take this shirt of mine, فَأَلْقُوهُ عَلَى وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًا (and cast it over the face of my father, his vision will return),' because Ya`qub had lost his sight from excessive crying, وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ (and bring to me all your family.) all the children of Ya`qub. وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ (And when the caravan departed) from Egypt, قَالَ أَبُوهُمْ (their father said...), Ya`qub, peace be upon him, said to the children who remained with him, إِنِّى لأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ `(I do indeed feel the smell of Yusuf, if only you think me not senile.), except that you might think me senile because of old age.' `Abdur-Razzaq narrated that Ibn `Abbas said, "When the caravan departed from Egypt, a wind started blowing and brought the scent of Yusuf's shirt to Ya`qub. He said, إِنِّى لأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ (I do indeed feel the smell of Yusuf , if only you think me not senile.) He found his scent from a distance of eight days away!" Similar was also reported through Sufyan Ath-Thawri and Shu`bah and others reported it from Abu Sinan. Ya`qub said to them, لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ (if only you think me not senile.) Ibn `Abbas, Mujahid, `Ata, Qatadah and Sa'id bin Jubayr commented, "If only you think me not a fool!" Mujahid and Al-Hasan said that it means, "If only you think me not old." Their answer to him was, إِنَّكَ لَفِى ضَلَـلِكَ الْقَدِيمِ (Certainly, you are in your old Dalal.) meaning, `in your old error,' according to Ibn `Abbas. Qatadah commented, "They meant that, `because of your love for Yusuf you will never forget him.' So they uttered a harsh word to their father that they should never have uttered to him, nor to a Prophet of Allah." Similar was said by As-Suddi and others.

94S12V94

وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَآ أَن تُفَنِّدُونِ

Et dès que la caravane franchit la frontière [de Canâan], leur père dit: «Je décèle, certes, l'odeur de Joseph, même si vous dites que je radote»

Tafsir Ibn Kathir (abridged)Hafiz Ibn Kathir

Ya`qub finds the Scent of Yusuf in his Shirt! Yusuf said, `Take this shirt of mine, فَأَلْقُوهُ عَلَى وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًا (and cast it over the face of my father, his vision will return),' because Ya`qub had lost his sight from excessive crying, وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ (and bring to me all your family.) all the children of Ya`qub. وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ (And when the caravan departed) from Egypt, قَالَ أَبُوهُمْ (their father said...), Ya`qub, peace be upon him, said to the children who remained with him, إِنِّى لأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ `(I do indeed feel the smell of Yusuf, if only you think me not senile.), except that you might think me senile because of old age.' `Abdur-Razzaq narrated that Ibn `Abbas said, "When the caravan departed from Egypt, a wind started blowing and brought the scent of Yusuf's shirt to Ya`qub. He said, إِنِّى لأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ (I do indeed feel the smell of Yusuf , if only you think me not senile.) He found his scent from a distance of eight days away!" Similar was also reported through Sufyan Ath-Thawri and Shu`bah and others reported it from Abu Sinan. Ya`qub said to them, لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ (if only you think me not senile.) Ibn `Abbas, Mujahid, `Ata, Qatadah and Sa'id bin Jubayr commented, "If only you think me not a fool!" Mujahid and Al-Hasan said that it means, "If only you think me not old." Their answer to him was, إِنَّكَ لَفِى ضَلَـلِكَ الْقَدِيمِ (Certainly, you are in your old Dalal.) meaning, `in your old error,' according to Ibn `Abbas. Qatadah commented, "They meant that, `because of your love for Yusuf you will never forget him.' So they uttered a harsh word to their father that they should never have uttered to him, nor to a Prophet of Allah." Similar was said by As-Suddi and others.

95S12V95

قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ ٱلۡقَدِيمِ

Ils Lui dirent: «Par Allah te voilà bien dans ton ancien égarement»

Tafsir Ibn Kathir (abridged)Hafiz Ibn Kathir

Ya`qub finds the Scent of Yusuf in his Shirt! Yusuf said, `Take this shirt of mine, فَأَلْقُوهُ عَلَى وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًا (and cast it over the face of my father, his vision will return),' because Ya`qub had lost his sight from excessive crying, وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ (and bring to me all your family.) all the children of Ya`qub. وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ (And when the caravan departed) from Egypt, قَالَ أَبُوهُمْ (their father said...), Ya`qub, peace be upon him, said to the children who remained with him, إِنِّى لأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ `(I do indeed feel the smell of Yusuf, if only you think me not senile.), except that you might think me senile because of old age.' `Abdur-Razzaq narrated that Ibn `Abbas said, "When the caravan departed from Egypt, a wind started blowing and brought the scent of Yusuf's shirt to Ya`qub. He said, إِنِّى لأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ (I do indeed feel the smell of Yusuf , if only you think me not senile.) He found his scent from a distance of eight days away!" Similar was also reported through Sufyan Ath-Thawri and Shu`bah and others reported it from Abu Sinan. Ya`qub said to them, لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ (if only you think me not senile.) Ibn `Abbas, Mujahid, `Ata, Qatadah and Sa'id bin Jubayr commented, "If only you think me not a fool!" Mujahid and Al-Hasan said that it means, "If only you think me not old." Their answer to him was, إِنَّكَ لَفِى ضَلَـلِكَ الْقَدِيمِ (Certainly, you are in your old Dalal.) meaning, `in your old error,' according to Ibn `Abbas. Qatadah commented, "They meant that, `because of your love for Yusuf you will never forget him.' So they uttered a harsh word to their father that they should never have uttered to him, nor to a Prophet of Allah." Similar was said by As-Suddi and others.