Tafsir Ibn Kathir (abridged)
Hafiz Ibn Kathir
يوسف
Yusuf
111 versets
قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
Il dit: «Je ne me plains qu'à Allah de mon déchirement et de mon chagrin. Et, je sais de la part d'Allah, ce que vous ne savez pas
Tafsir Ibn Kathir (abridged) — Hafiz Ibn Kathir
Allah's Prophet Ya`qub receives the Grievous News Allah's Prophet Ya`qub repeated to his children the same words he said to them when they brought false blood on Yusuf' shirt, بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ (Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me).) Muhammad bin Ishaq said, "When they went back to Ya`qub and told him what happened, he did not believe them and thought that this was a repetition of what they did to Yusuf. So he said, بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ (Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me).) Some said that since this new development came after what they did before to Yusuf, they were given the same judgement to this later incident that was given to them when they did what they did to Yusuf. Therefore, Ya`qub's statement here is befitting, بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ (Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me).) He then begged Allah to bring back his three sons: Yusuf, Binyamin and Rubil to him." Rubil had remained in Egypt awaiting Allah's decision about his case, either his father's permission ordering him to go back home, or to secure the release of his brother in confidence. This is why Ya`qub said, عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ (May be Allah will bring them (back) all to me. Truly, He! Only He is All-Knowing,), in my distress, الْحَكِيمُ (the All-Wise), in His decisions and the decree and preordainment He appoints. Allah said next, وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ (And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf!") He turned away from his children and remembered his old grief for Yusuf, يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ (Alas, my grief for Yusuf!) The new grief, losing Binyamin and Rubil, renewed his old sadness that he kept to himself. `Abdur-Razzaq narrated that Ath-Thawri said that Sufyan Al-`Usfuri said that Sa`id bin Jubayr said, "Only this nation the following of Prophet Muhammad ﷺ were given Al-Istirja'. Have you not heard the statement of Ya`qub, peace be upon him, يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ ("Alas, my grief for Yusuf !" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing. )" Ya`qub suppressed his sorrow and did not complain to a created being, according to Qatadah and other scholars. Ad-Dahhak also commented, "Ya`qub was aggrieved, sorrowful and sad." Ya`qub's children felt pity for him and said, while feeling sorrow and compassion, تَالله تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ (By Allah! You will never cease remembering Yusuf), `you will keep remembering Yusuf, حَتَّى تَكُونَ حَرَضاً (until you become weak with old age,), until your strength leaves you,' أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَـلِكِينَ (or until you be of the dead.) They said, `if you continue like this, we fear for you that you might die of grief,' قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى إِلَى اللَّهِ (He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah.") When they said these words to him, Ya`qub said, إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى `(I only complain of my grief and sorrow) for the afflictions that struck me, إِلَى اللَّهِ (to Allah, ) alone, وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ (and I know from Allah that which you know not.) I anticipate from Allah each and every type of goodness.' Ibn `Abbas commented on the meaning of, وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ (and I know from Allah that which you know not.) "The vision that Yusuf saw is truthful and Allah will certainly make it come true."
يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيۡـَٔسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيۡـَٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
O mes fils! Partez et enquérez-vous de Joseph et de son frère. Et ne désespérez pas de la miséricorde d'Allah. Ce sont seulement les gens mécréants qui désespèrent de la miséricorde d'Allah»
Tafsir Ibn Kathir (abridged) — Hafiz Ibn Kathir
Ya`qub orders His Children to inquire about Yusuf and His Brother Allah states that Ya`qub, peace be upon him, ordered his children to go back and inquire about the news of Yusuf and his brother Binyamin, in a good manner, not as spies. He encouraged them, delivered to them the good news and ordered them not to despair of Allah's mercy. He ordered them to never give up hope in Allah, nor to ever discontinue trusting in Him for what they seek to accomplish. He said to them that only the disbelieving people despair of Allah's mercy. Yusuf's Brothers stand before Him Allah said next, فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيْهِ (Then, when they entered unto him), when they went back to Egypt and entered upon Yusuf, قَالُواْ يأَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ (they said: "O Aziz! A hard time has hit us and our family..."), because of severe droughts and the scarcity of food, وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ (and we have brought but poor capital,) means, `we brought money for the food we want to buy, but it is not substantial,' according to Mujahid, Al-Hasan and several others. Allah said that they said next, فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ (so pay us full measure) meaning, `in return for the little money we brought, give us the full measure that you gave us before.' Ibn Mas`ud read this Ayah in a way that means, "So give the full load on our animals and be charitable with us." Ibn Jurayj commented, "So be charitable to us by returning our brother to us." And when Sufyan bin `Uyaynah was asked if the Sadaqah (charity) was prohibited for any Prophet before our Prophet , he said, "Have you not heard the Ayah, فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ إِنَّ اللَّهَ يَجْزِى الْمُتَصَدِّقِينَ (so pay us full measure and be charitable to us. Truly, Allah does reward the charitable.)" Ibn Jarir At-Tabari collected this statement.
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ
Et lorsqu'ils s'introduisirent auprès de [Joseph,] ils dirent: «O al-'Azize, la famine nous a touchés, nous et notre famille; et nous venons avec une marchandise sans grande valeur. Donne-nous une pleine mesure, et fais-nous la charité. Certes, Allah récompense les charitables!»
Tafsir Ibn Kathir (abridged) — Hafiz Ibn Kathir
Ya`qub orders His Children to inquire about Yusuf and His Brother Allah states that Ya`qub, peace be upon him, ordered his children to go back and inquire about the news of Yusuf and his brother Binyamin, in a good manner, not as spies. He encouraged them, delivered to them the good news and ordered them not to despair of Allah's mercy. He ordered them to never give up hope in Allah, nor to ever discontinue trusting in Him for what they seek to accomplish. He said to them that only the disbelieving people despair of Allah's mercy. Yusuf's Brothers stand before Him Allah said next, فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيْهِ (Then, when they entered unto him), when they went back to Egypt and entered upon Yusuf, قَالُواْ يأَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ (they said: "O Aziz! A hard time has hit us and our family..."), because of severe droughts and the scarcity of food, وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ (and we have brought but poor capital,) means, `we brought money for the food we want to buy, but it is not substantial,' according to Mujahid, Al-Hasan and several others. Allah said that they said next, فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ (so pay us full measure) meaning, `in return for the little money we brought, give us the full measure that you gave us before.' Ibn Mas`ud read this Ayah in a way that means, "So give the full load on our animals and be charitable with us." Ibn Jurayj commented, "So be charitable to us by returning our brother to us." And when Sufyan bin `Uyaynah was asked if the Sadaqah (charity) was prohibited for any Prophet before our Prophet , he said, "Have you not heard the Ayah, فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ إِنَّ اللَّهَ يَجْزِى الْمُتَصَدِّقِينَ (so pay us full measure and be charitable to us. Truly, Allah does reward the charitable.)" Ibn Jarir At-Tabari collected this statement.
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ
Il dit: «Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère alors que vous étiez ignorants? [injustes]»
Tafsir Ibn Kathir (abridged) — Hafiz Ibn Kathir
Yusuf reveals His True Identity to His Brothers and forgives Them Allah says, when Yusuf's brothers told him about the afflictions and hardship, and shortages in food they suffered from in the aftermath of the drought that struck them, and he remembered his father's grief for losing his two children, he felt compassion, pity and mercy for his father and brothers. He felt this way, especially since he was enjoying kingship, authority and power, so he cried and revealed his true identity to them when he asked them, هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَـهِلُونَ (Do you know what you did with Yusuf and his brother, when you were ignorant) meaning, `when you separated between Yusuf and his brother,' إِذْ أَنتُمْ جَـهِلُونَ (when you were ignorant) He said, `What made you do this is your ignorance of the tremendous sin you were about to commit.' It appears, and Allah knows best, that Yusuf revealed his identity to his brothers only then by Allah's command, just as he hid his identity from them in the first two meetings, by Allah's command. When the affliction became harder, Allah sent His relief from that affliction, just as He said He does, فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراً - إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراً (Verily, along with every hardship is relief. Verily, along with every hardship is relief.)94:5-6 This is when they said to Yusuf, أَءِنَّكَ لاّنتَ يُوسُفُ (Are you indeed Yusuf), in amazement, because they had been meeting him for more than two years while unaware of who he really was. Yet, he knew who they were and hid this news from them. Therefore, they asked in astonishment, أَءِنَّكَ لاّنتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَاْ يُوسُفُ وَهَـذَا أَخِى (Are you indeed Yusuf He said: "I am Yusuf, and this is my brother...") Yusuf said next, قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَآ `(Allah has indeed been gracious to us.) by gathering us together after being separated all this time,' إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيِصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَقَالُواْ تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا ("Verily, he who has Taqwa, and is patient, then surely, Allah makes not the reward of the gooddoers to be lost." They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us.") They affirmed Yusuf's virtue above them, being blessed with beauty, conduct, richness, kingship, authority and, above all, prophethood. They admitted their error and acknowledged that they made a mistake against him, قَالَ لاَ تَثْرَيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ (He said: "No reproach on you this day.") He said to them, `There will be no blame for you today or admonishment, and I will not remind you after today of your error against me.' He then multiplied his generosity by invoking Allah for them for mercy, يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَحِمِينَ (may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!)
قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Ils dirent: «Est-ce que tu es... Certes, tu es Joseph!» - Il dit: «Je suis Joseph, et voici mon frère. Certes, Allah nous a favorisés. Quiconque craint et patiente... Et très certainement, Allah ne fait pas perdre la récompense des bienfaisants»
Tafsir Ibn Kathir (abridged) — Hafiz Ibn Kathir
Yusuf reveals His True Identity to His Brothers and forgives Them Allah says, when Yusuf's brothers told him about the afflictions and hardship, and shortages in food they suffered from in the aftermath of the drought that struck them, and he remembered his father's grief for losing his two children, he felt compassion, pity and mercy for his father and brothers. He felt this way, especially since he was enjoying kingship, authority and power, so he cried and revealed his true identity to them when he asked them, هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَـهِلُونَ (Do you know what you did with Yusuf and his brother, when you were ignorant) meaning, `when you separated between Yusuf and his brother,' إِذْ أَنتُمْ جَـهِلُونَ (when you were ignorant) He said, `What made you do this is your ignorance of the tremendous sin you were about to commit.' It appears, and Allah knows best, that Yusuf revealed his identity to his brothers only then by Allah's command, just as he hid his identity from them in the first two meetings, by Allah's command. When the affliction became harder, Allah sent His relief from that affliction, just as He said He does, فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراً - إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراً (Verily, along with every hardship is relief. Verily, along with every hardship is relief.)94:5-6 This is when they said to Yusuf, أَءِنَّكَ لاّنتَ يُوسُفُ (Are you indeed Yusuf), in amazement, because they had been meeting him for more than two years while unaware of who he really was. Yet, he knew who they were and hid this news from them. Therefore, they asked in astonishment, أَءِنَّكَ لاّنتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَاْ يُوسُفُ وَهَـذَا أَخِى (Are you indeed Yusuf He said: "I am Yusuf, and this is my brother...") Yusuf said next, قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَآ `(Allah has indeed been gracious to us.) by gathering us together after being separated all this time,' إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيِصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَقَالُواْ تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا ("Verily, he who has Taqwa, and is patient, then surely, Allah makes not the reward of the gooddoers to be lost." They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us.") They affirmed Yusuf's virtue above them, being blessed with beauty, conduct, richness, kingship, authority and, above all, prophethood. They admitted their error and acknowledged that they made a mistake against him, قَالَ لاَ تَثْرَيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ (He said: "No reproach on you this day.") He said to them, `There will be no blame for you today or admonishment, and I will not remind you after today of your error against me.' He then multiplied his generosity by invoking Allah for them for mercy, يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَحِمِينَ (may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!)